In Imeachtaí By Victoria

Accent na Breataine i gcoinne na Stáit Aontaithe

A fragment ar an seó, le rannpháirtíocht aisteoir na Breataine Hugh Lorrie ar a dtugtar an fear tosaigh «Teach», mar gheall ar na difríochtaí de na accent na Breataine agus Mheiriceá bhuaigh cheana féin ar an gcroí na foghlaimeoirí Béarla. Bíonn an gníomh ar siúl ar an sitcom tóir Meiriceánach «The Ellen DeGeneres Show,» nuair a casadh an rá ag imirt cluiche lena aoi, ag glaoch ar a chéile ag na focail de slang Mheiriceá, an bhrí ar gá iad a buille faoi thuairim.


Mar sin, an chéad fhocal atá le rá — flossing Hugh wondered cibé acu sa chiall litriúil an focal bhí sé a mhíniú cad freagraí Ellen, de réir bhrí béarlagair. Literally flossing (noun) — próiseas na fiacla a ghlanadh le flas fiacla floss Hugh Lorrie deir: «Is ea, tá a fhios agam an tuairim na Meiriceánaigh faoi chleachtais fiaclóireachta sa Ríocht Aontaithe,» béim go bhfuil sé cinnte diúltach, ag iarraidh a fháil míniú ar an bhfocal «is dócha rud éigin greamaitheach» close fitting Sa deireadh, an rá cártaí oscailte, agus tá a fhios againn cad a chiallaíonn go bhfuil «bragging» showing off

An frása seo a leanas to chin wag a aistríonn literally mar wag smig. Colloquial a luach — caint, gab to chat to wag your chin An trascríobh ch aistrithe t ∫], cé go a deir an t-aisteoir na Breataine [∫]. Dá bhrí sin, ní le rá na tuiscint a fháil ar an focal agus a míníodh é mar blundering idiot — bumbling leathcheann.

BA-DONKA-DONK faoi stiúir Hugh hiomlán ar dhaoine eatarthu! Ar chúis éigin shíl sé go raibh sé «curse», atá pronounced na daoine go tobann stop carr póilíní means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and brake suddenly Yes, i bprionsabal fuaimeanna sé BA-DONKA-DONK mar fhocal dona. Pearsanta, reminds sé dom Kood-Qudah! Ach tá an bhfíric go bhfuil Meiriceánaigh sin ar a dtugtar lán de mhná. An míniú san fhíseán: it’s extremely curvaceous female behind (ar do shon bean le curvaceous an-!)

Arís, an difríocht de accent Mheiriceá agus na Breataine san abairt chuffed to bits Hugh deir ch aon t ∫], agus [∫]. Má táimid ag aistriú gach focal ar leithligh, a fháil againn ar an «smug chun píosaí» to be really pleased to be thrilled by something ach ligean ar a fháil ar an coibhéiseach i Rúisis … in áit cosúil le eilifint! Sílim go bhfuil go hiontach! Agus cén fáth a shíl ach Ellen raibh sé just exhausted (ach ídithe)?

Críochnaigh an cath briathartha, shocraigh siad focal shawtyyoung kid or woman (leanbh beag nó bean). Ellen iarracht chun leideanna a thabhairt, ag canadh amhráin éagsúla, ach aon leas a bhaint.

Mar is féidir leat a fheiceáil, a lán de na focail greannmhar go n-iompraíonn fíor aon chiall litriúil, agus má tá níos mó agus cuir béim, na Meiriceánaigh agus na Breataine nach dtuigeann a chéile. Greannmhar, nach bhfuil sé?

 

Imeachtaí

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>