In Imeachtaí By Lily

Earráidí i tattoos i mBéarla

Sa lá atá inniu tá muid ag caint faoi na daoine a bhfuil cinneadh a «immortalize» a n-aineolas ar na rialacha an teanga Béarla, a tattoo le earráid. Dóibh siúd atá ag pleanáil a fháil tattoo iad féin, a n-shampla — is i gcuimhne go chomh maith le smaoineamh ar an bhrí agus tréithe aeistéitiúla an líne éadaí nach mbeadh, a chosc i gcás ar bith i gcomhairle le foclóir nó chun cuairt a thabhairt ar a chéad mhúinteoir Béarla. Don chuid eile — ar bhealach eile chun cuimhneamh ar roinnt rialacha uair amháin agus do gach duine.


What didn’t kill ed me, made me stronger. — mé níos láidre. What didn’t kill ed me, made me stronger. — What didn’t kill ed me, made me stronger. — Cad é nach raibh a mharú dom, rinne mé níos láidre.

Má úsáideann tú an briathar cúnta aimsir chaite did an briathar a úsáidtear sa infinitive. Níl deireadh — ed nó an dara foirm de na briathra neamhrialta! An bhfuil dearmad déanta chun an duine sin ag an am ceart focail órga Maria Ivanovna: Did greedy againn agus tógann sé ar shiúl an deireadh e d an briathar! »

Agus anseo léirmhíniú eile de na focail ar Nietzsche. Is dócha chinn an Guy go botún amháin — ró-banal, agus rinneadh roinnt.

What don’t doesn’t kill ya, makes ya more strong stronger .

What sa chás seo fheidhmíonn mar forainm coibhneasta, mar sin ag deireadh an deireadh a bhaineann den bhriathar mór a chur leis — s (tríú duine am i láthair uatha).

Baineann an earráid seo a leanas na céimeanna comparáide aidiachtaí.

Dar leis an riail, na focail a comhdhéanta de siolla amháin, cuir an dar críoch — er sa chéim comparáideach nó — est i scoth. Anois, a mheas cé mhéad siollaí i bhfocal strong (dála an scéil, ag an am céanna go bhfuil luach nach scríobh an focal agus a fuaimniú, mar atá sa focail Béarla, ní féidir le roinnt carachtair a fhuaimnítear). Mar sin, strong str ɔŋ] — siolla amháin. Bingo

Nóta: ya — tá sé ina litriú neamh-chaighdeánach de you an comhfhreagras neamhfhoirmiúil tipiciúil nó comhrá.

Never don’t give up!

Is sampla tipiciúil de droch-mheas aistriúchán litriúil an abairt «Ná thabhairt suas! «.

Ach d’fhéadfadh sa Bhéarla sa togra a úsáid ach ceann amháin de denial. An togra ón dhá: never agus don’t Ceart a rá: Never give up! (Ná tabhair suas!) Nó Don’t give up! (Ná tabhair suas!).

Coinnigh i gcuimhne gur féidir leis an struchtúr an Bhéarla agus, mar shampla, tá an teanga Rúisis éagsúla, mar sin an t-aistriúchán de gach focal mar thoradh ar leithligh le teagmhais den sórt sin.

All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – le cruinnithe, partings, agus teacht le chéile. All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. – Saol — turas go n-áirítear cruinnithe, partings agus teacht le chéile. (Aistriúchán lit.)

Gcéad dul síos, life ‘s journeys — apostrophe ar lár. Is sampla é seo ar an gcás possessive.

Dara dul síos, all of the journeys come Mar ainmfhocal journeys mar a úsáidtear san uimhir iolra, ní gá a chur s leis an briathar come Roinnt dearmad endings agus daoine eile a úsáid. Ach, ar an drochuair, nach bhfuil ag gabháil leis an bunú na cothromaíochta i saol na gramadaí. 🙂

She fly’s flies with her own wing’s wings . – sciatháin. She fly’s flies with her own wing’s wings . – She fly’s flies with her own wing’s wings . – Cuileoga sí ar a chuid sciatháin féin. (mana Oregon, Stáit Aontaithe Mheiriceá)

Agus sa chás seo, ar a mhalairt, nach bhfuil muid ag déileáil le possessive, ní amhlaidh a dhéanamh uaschamóga gá.

She flies — cuir deireadh — s leis an bhriathar sa tríú duine uatha aimsir láithreach. Anseo freisin, is fiú a thabhairt chun cuimhne go bhfuil, mar a thagann deireadh leis an focal le — y roimh consan, tá athrú ar an litriú focal — y Tá athrú chun ie

To Too young to die, to too fast to live. – le maireachtáil. To Too young to die, to too fast to live. – To Too young to die, to too fast to live. – Ró-óg go bás, ró-tapa le maireachtáil. (tá an frása luaite san amhrán Eagles, atá tiomanta do aisteoir Meiriceánach James Dean)

Nuair a úsáideann muid an focal too roimh an aidiacht, tá sé luach ar «i bhfad ró-«. Nach mór a bheith amhlaidh sa chás seo — too young (óg ró-), too fast (tapa freisin).

Má leagtar tú to ansin ní bheadh ​​an togra ciall, mar gheall ar to — tá sé leithscéal, rud a léiríonn an t-ordachán. Agus ar ndóigh, dá focail to agus too nach bhfuil idirmhalartaithe, cé is cosúil difríocht seachtracha eatarthu chomh neamhshuntasach.

I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – Tá mé níos saibhre ná fad agat, toisc go bhfuil mé banc de bheith bródúil.

Hit eile i measc earráidí i tattoos. Than — cad é, then — ansin. Cé go bhfuil mé ach litir amháin, is fiú cuimhneamh, mar gheall ar leis agus ag athrú an bhrí abairtí.

Tabhair faoi deara: all y’all — abairt a úsáidtear sna Stáit Aontaithe ó dheas, tá sé luach de — go léir all of you

Tá sé an botún coitianta i measc na hiompróirí féin. Ach your — tá sé «do» anseo bhí a scríobh you’re next — tá tú chugainn. Ach ar an láimh eile, i gcás ina bhfuil na litreacha le chéile! 🙂

Dála an scéil, an earráid seo Ross as an tsraith teilifíse cáiliúil «Cairde» Meabhraíonn Rachel. Agus is é anseo an físeán:

Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Beo agus déan dearmad faoi am atá thart. Beidh saol níos fearr a fháil.

Briathar life — beatha (noun), to live — chun cónaí (verb). Dá réir sin, sa dara habairt Ba chóir go mbeadh: Life will be better

Go dar críoch ár pharáid hit de botúin dúr i tattoos. Mar a deir siad, a truly wise man learns from the mistakes of others

 

Imeachtaí

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>