In Na heolaíochta By Victoria

Focail Bhéarla i Rúisis

Ag tús an t-airteagal seo ba mhaith liom buíochas a chur in iúl go léir atá leagtha amach anseo a léiriú ar mo thuairim phearsanta ar an ábhar, nach bhfuil aon bhealach a forchuireadh agus mar a shainmhínítear mar cheart. Is féidir leat a mheas an Airteagal seo de chineál «caoin ó chroí,» fear a bhfuil aithne aige agus loves an teanga Béarla, ach nach bhfuil sé chun thréigean a chuid Rúisis dhúchais. Ina theannta sin, tá airteagal seo aon rud a dhéanamh leis an t-alt «fháil ar iasacht i mBéarla,» cé go beidh orainn a thosú.


A fháil ar iasacht i ngach teanga, agus tá Rúisis aon eisceacht. An próiseas seo, a ardaíonn go suntasach an stór focal na teanga agus déanann teanga é, arb iad is sainairíonna náisiúin éagsúla agus tíortha. Teanga Rúisis mar rud beo, ag teacht chun cinn i gcónaí, a ionsú focail nua. Seo ar fad is gnáth, i mo thuairim. Tarlaíonn sé go bhfuil aon fhocal le haghaidh rud nó an feiniméan áirithe sa teanga Rúisis, agus mar sin tá sé nádúrtha go leor a úsáid sna cásanna, focail Béarla i Rúisis. Is féidir, agus inár saol cheana féin entrenched go daingean stór focal, mar shampla rally, boilsciú, allmhairiú agus onnmhairiú, seampú, shorts, ceannaire clár, leagan, agus go leor eile. Ba mhaith liom béim a leagan — ba chóir go léir a bheith ar an teanga Rúisis a thabhairt agus a fhorbairt.

Le déanaí, áfach, níos mó agus níos ag breathnú mé an treocht seo — mhaith le gach duine a chur isteach a chuid cainte Béarlachais a agus Americanisms — focail cosúil le páipéar atáirgeadh as Béarla agus a leagan Mheiriceá rianú. Yes, fiú amháin más rud é pronounced i gceart! Agus na «péarlaí», is féidir leat a chloisteáil go leor nach bhfuil aon fórsaí. Tá mé go hiomlán i gcoinne úsáid den sórt sin de na focail Bhéarla sa teanga Rúisis. Más rud é nach féidir leat a rá níos mó — chuir mé díreach amach dóibh siúd a dhéanann amhlaidh. Agus an chúis atá leis seo imoibriú de mo painful — Is é bheith ann focail riachtanach sa teanga Rúisis, nach gá a gcomhionann Béarla. Ní dhéanann sé a thuiscint cén fáth a chur isteach is teanga Rúisis taitneamhach freisin focail Béarla uafásach, ach den sórt sin is cosúil gcruthaíonn sé mar gheall ar a úsáid mhíchuí? Deir siad go bhfuil sé faiseanta. Bhuel, nuair a mheasann tú go bhfuil 90% de na daoine a bhfuil a úsáidtear amhlaidh focail Bhéarla i Rúisis, níl a fhios an Béarla. Ansin, cad é faiseanta, ansin? An boast de? Zadornov Tá ridiculed arís agus arís eile OKWow a bhfuil grá mar sin ar ár ndaoine. Agus is é anseo sampla go bhfaigheann dom go háirithe. Anois tá sé an-fionnuar, go háirithe i measc daoine óga, shouting frása: «Tá tú mo meas agus uvazhuha! «. Conas a leithéid de dhuine go bhfuil an focal Meas a mhíniú respect agus tá sé aistriú mar meas, dá bhrí sin, an teaglaim de na dhá fhocal grátaí ní hamháin ar an chluas, ach tá neamhliteartha.

I cláir nuachta, cláir theilifíse, nuachtáin agus irisí, ag an obair agus ag caitheamh aimsire — an shíor ag fás ar líon na focail Béarla sa teanga Rúisis reminiscent an ionsaitheacha namhaid. I réimsí áirithe den saol, is féidir fós a thuiscint agus glacadh leis. Mar shampla, (cé go bhfuil ár n-cúl báire agus bhuailteoir) an cúl báire agus bhuailteoir sa pheil, bainisteoir agus soláthraí seirbhíse sa trádáil (agus de réir mar cheann tú, an riarthóir don chéad fhocal agus an soláthraí le haghaidh an dara) Taispeánann, tús i gcúrsaí polaitíochta agus labhairt san earnáil teilifíse. Tá láithreacht an-mhór de na focail Bhéarla sa teanga Rúisis, a bhaineann leis an réimse na teicneolaíochta faisnéise, ach tá sé, dar liom, call. Cé gur féidir in ionad focal bog agus ábhar a bheith sábháilte a rá na bogearraí agus ábhar. Ach na focail seo, ba mhaith liom a fhreagair an béarlagair agus stór focal ghairmiúil sa réimse seo.

Ach gan aon, nach bhfuil muid go leor. Má táimid ag dul, d’fhonn a shocrú ollmhargadh le siopadóireacht, sa bhaile linn ag fás leanbh agus do dhéagóirí, le chéile againn le troideanna agus Gerlach, Kish againn. Tá suim againn i PR agus glamour againn, seol muid teachtaireacht ar fad, i gcónaí ag fanacht le deireadh sona, ag lorg isteach ina deireadh seachtaine blockbuster. Nuair atá againn sos ag an obair, éist muid go dtí an fuaimrian nó dul don lón. Nuair atá againn Trioblóidí, táimid ag dul chun Salem chun distract féin. Is féidir leat a enumerate ar feadh i bhfad. Pearsanta, Tá mé tinn nuair a chuala mé gach ceann de na thuas. Mar sin, mo chara, ar iarratas uaimse, beidh mé riamh a rá Hallow nó fo-beannacht, mar gheall ar do dom nach bhfuil sé tháscaire eolais i réimse na teanga Béarla agus easpa measa ar dom mar dhuine. Agus fós, ba mhaith leat a bheith le feiceáil ar mo aintín le cuma ionadh ar a aghaidh nuair a léigh sí na fógraí nuachtáin, agus d’iarr: «maoirseoir merchandiser agus — cad é seo? «Iad siúd a fhios ag Béarla, i bhfad níos éasca. Tar éis an tsaoil, níl a fhios acu focail áirithe go raibh an chuma ar an teanga Rúisis féidir buille faoi thuairim i gcónaí a bhrí. Agus cad a dhéanann na grandmothers bochta atá ag iarraidh ar an margadh? Cá háit a fháil ar an margadh seo?

Cibé rud a bhí sé, áiteamh mé fós léitheoirí den airteagal seo chun iarracht gan úsáid a bhaint focail Béarla gan ghá sa teanga Rúisis i na chuimhneacháin áit a bhfuil sé ag teastáil go hiomlán. Lig dúinn ní chailleann spéis ina dteanga dhúchais Rúisis agus nach bhfuil an leibhéal litearthachta den daonra chun níos ísle. Réidh chun éisteacht le aon tuairimí agus criticisms mar gheall ar an cheist a ardaíodh.

 

Na heolaíochta

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>