In Imeachtaí By Svetlana

Hottest Summer Idioms. Idioms a bhaineann leis an tsamhraidh

Mar sin, tá sé ina am iontach na bliana «dom rud éigin crawling», «nach bhfuil UV agus aerchóirithe oibre? «Agus» cead chun fanacht n- ú líon na laethanta! «Tá, mo tsamhraidh is fearr leat! Tá súil agam go bhfuil tú ar laethanta saoire an tsamhraidh pleanáilte in aice leis an bhfarraige, nó, os a choinne sin, níos airde i sléibhte snowy. Mo lá atá inniu airteagal Summer Idioms spreagtha ag an boladh goirt amháin na farraige agus sútha talún milis agus luscious — an tréith riachtanach de tsamhraidh idéalach. Plunge isteach i saol na «sultry» idioms liom?


First things first cad é «idiom»? Tá sé simplí! Idiom nó idiom — tá sé seo le frása nach féidir a aistriú go minic literally, mar gheall ar an bhrí an abairt «criptithe» i bhfocail. A ligean ar breathnú ar an bhfeiniméan seo sa sampla na Rúise, a bhfuil a bhaineann go dlúth lenár théama — «. Indiach tSamhraidh» Má fhéachann tú ar an frása dhá fhocal ar leith, ní mór dúinn, casadh sé amach, tá pearsantacht áirithe baineann — bean, agus tá an bhean an tsamhraidh. «Cad a nonsense! «- Ba mhaith liom smaoineamh ar aon Sasanach agus cáil a staidéir ar an teanga Rúisis. Ach tá muid in éineacht leat go léir soiléir, ceart? Is tréimhse tar éis dheireadh an tsamhraidh, nuair fós te, cé go raibh sé san fhómhar — Indiach tsamhraidh. Suimiúil go leor, an tréimhse dá dtagraítear in ár «samhradh Indiach», ar a dtugtar an Béarla an Indian Summer («Summer na Indians»), na Gearmánaigh — Altweibersommer («Summer na mban sean»), an Spáinnis «Summer St. Miguel» nó «St. Summer Martin. » Gach a chuid «samovar», mar a déarfá.

I ngach teanga tá go leor idioms mar «Samhraidh Indiach,» «An uair an chloig,» «Nuair a ailse ag Mount feadóg» — frásaí luíonn go brí taobh istigh. Gach ceann díobh a thabhairt ar urlár speisialta i ár óráid cabhrú linn a chur in iúl go hálainn a chuid smaointe gile agus tarraing pictiúr in aigne an idirghabhálaí. Agus an teanga Béarla — ceann de na teangacha is saibhre ar domhan fhrásaíocht.

Sun and shine


An chéad stad ar an «te» idioms, warmed díreach ag an chéad ghathanna na gréine. Tá na nathanna cainte a bhaineann go docht leis an ghrian the Sun agus a chuid brilliance shine

  1. To make hay while the sun shines (lit .. Bailigh féar cé shines an ghrian) — stailc cé go bhfuil an iarann ​​te. Rud éigin a dhéanamh nuair a bheidh an staid agus coinníollacha an ceart sin a dhéanamh, gan mhoill.

    I have some days-off. So I suggest we make hay while the sun shines and go camping. – shines ghrian agus dul campáil. I have some days-off. So I suggest we make hay while the sun shines and go camping. – I have some days-off. So I suggest we make hay while the sun shines and go camping. – Tá mé cúpla lá saor. Mar sin, le fios agam a bhaint amach táimid ag cé go bhfuil an iarann ​​te, agus hiking.

  2. A place in the sun (a áit faoi don ghrian) — áit nó staid a thugann tú áthas agus a dhéanann tú sásta.

    I am so happy for my brother who works as a pilot now! He has finally found his place in the sun. – oibríonn mar phíolóta anois! I am so happy for my brother who works as a pilot now! He has finally found his place in the sun. – ghrian. I am so happy for my brother who works as a pilot now! He has finally found his place in the sun. – I am so happy for my brother who works as a pilot now! He has finally found his place in the sun. – Tá mé chomh sásta le mo dheartháir, a oibríonn tiománaí anois! Chinn sé ar deireadh a áit sa ghrian.

  3. Rise and shine! (Lit .. Éirigh agus Shine!) — Rise agus Shine! An frása, is minic a uttered ar maidin chun an fear shiúil ar shiúl ó aisling.

    Rise and shine, sleeping beauty! A new day is waiting for you! – new day is waiting for you! – Rise agus Shine, Sleeping Beauty! Tá Lá nua ag fanacht leat!

  4. Come rain or shinewhatever the weather (cibé acu a bheith!) — A frása uttered a rá go beag beann ar an staid go bhfuil tú ag déanamh rud éigin. Is minic a léiríonn a gcuid cinneadh ag an frása.

    She does jogging every morning, come rain or shine. – nó Shine. She does jogging every morning, come rain or shine. – She does jogging every morning, come rain or shine. – Ritheann sé gach maidin, is cuma cén.

  5. To take a shine to someone (lit .. duine ar bith a Shine) — a bheith suite do dhuine ar bith, go minic le daoine nua, lena bhuail muid le déanaí.

    Jim seems to take a shine to our new neighbour. – gcomharsa nua. Jim seems to take a shine to our new neighbour. – Jim seems to take a shine to our new neighbour. – Jim, is cosúil mhaith ár gcomharsa nua.

  6. A knight in shining armor (ridire i shining armor) — duine éigin (de ghnáth fireann) a chuidíonn leat nuair is cabhair an-riachtanach go roinnt de chineál ar laoch.

    Richard Gere starred as a real knight in shining armor in the “ Pretty Woman ” film. — shining armor sa «Pretty Woman» scannán. Richard Gere starred as a real knight in shining armor in the “ Pretty Woman ” film. — Richard Gere starred as a real knight in shining armor in the “ Pretty Woman ” film. — Bhí Richard Gere ról an ridire i shining armor sa scannán «Pretty Woman.»

Heat


A ligean ar dul ar aghaidh agus a fheiceáil go tháinig an méid ar ár nathanna méadaithe noticeably. Ag déanamh lánstad ar frásaí an-te hot Bí cúramach leo, they are too hot to handle (ró-te a láimhseáil)!

  1. To be (to get) hot under the collar (lit .. Hot faoi an collar) — a bheith an-feargach, feargach.

    My husband gets hot under the collar every time he sees receipts after I go back from my shopping. – uair a fheiceann sé admhálacha tar éis dul mé ar ais ó mo siopadóireacht. My husband gets hot under the collar every time he sees receipts after I go back from my shopping. – My husband gets hot under the collar every time he sees receipts after I go back from my shopping. – Faigheann Mo fear céile feargach Feiceann gach uair na billí ar mo thuairisceán ó na siopaí.

  2. To be full of hot air (lit .. Chun a bheith iomlán de aer te) — a sheoladh nonsense iomlán, nonsense a labhairt.

    Oh, cut it out right now! You are full of hot air! I am not listening to you! – Oh, cut it out right now! You are full of hot air! I am not listening to you! – Is ea chríochnú suas cheana féin! Tú ag caint faoi rudaí! Ní bheidh mé ag éisteacht!

  3. To be hot on something (lit .. Chun a bheith te ar rud éigin) — a bheith suim acu i rud éigin agus tá a fhios go leor faoi sé.

    Jim’s really hot on microbiology. – Jim’s really hot on microbiology. – Jim a fhios ag ndáiríre i bhfad faoi mhicribhitheolaíocht.

  4. To take the heat (lit .. A chur ar an teas) — glacadh le cáineadh nó bearradh.

    I don’t care who did this. Someone has to take the heat. — I don’t care who did this. Someone has to take the heat. — Ní féidir liom cúram a raibh sé. Beidh duine éigin a fhreagairt chun é.

  5. To be hot off the press (lit .. te a Priontáil) — piping te, rud an-le déanaí, úr mar an nuacht.

    Here, have a new copy of the “ Hunger Games ” novel. Handle it with care, it is hot off the press. – «Cluichí Ocrais» núíosacha. Here, have a new copy of the “ Hunger Games ” novel. Handle it with care, it is hot off the press. – as an preas. Here, have a new copy of the “ Hunger Games ” novel. Handle it with care, it is hot off the press. – Here, have a new copy of the “ Hunger Games ” novel. Handle it with care, it is hot off the press. – Anseo, a chur le cóip nua den úrscéal «Na Cluichí Ocrais.» Caitheamh sé leis an gcúram, tá sé ach as cló.

  6. To get (land) in hot water with smb about smth (lit .. A bheith in uisce te) — go bhfuil a lán de fadhbanna le duine éigin mar gheall ar cad.

    My friend is going to get in hot water with our tutor about skipped lessons. – uisce lenár teagascóir faoi gceachtanna ndearna. My friend is going to get in hot water with our tutor about skipped lessons. – My friend is going to get in hot water with our tutor about skipped lessons. – Beidh cara liom a bheith ina lán de na fadhbanna a bhfuil ár múinteoir mar gheall ar na ceachtanna a chaill.

  7. If you can’t stand/take the heat, get out of the kitchen (lit .. Más rud é nach féidir leat a mairfidh an teas, a fháil amach as an chistin) — Ghlac an tug — ní gá a rá go bhfuil punt! Is é an idiom a úsáidtear nuair a mian le duine éigin a rá más rud é nach féidir leat a fhulaingt agus dul i ngleic leis na deacrachtaí a ar an obair, nach bhfuil sé riachtanach chun é seo a post.

    There is nothing I can do for you. If you can’t stand the heat get out of the kitchen. I think you need to quit management. – amach as an chistin. There is nothing I can do for you. If you can’t stand the heat get out of the kitchen. I think you need to quit management. – There is nothing I can do for you. If you can’t stand the heat get out of the kitchen. I think you need to quit management. – Dúirt mé leat nach féidir liom cabhrú leat. Ghlac mé tug — ná a rá go punt. I mo thuairimse, caithfidh tú a thabhairt suas a bhainistiú.

  8. In a dead heat (lit .. A teas marbh) — a tharraingt.

    Two sport cars finished the race in a dead heat. – teas marbh. Two sport cars finished the race in a dead heat. – Two sport cars finished the race in a dead heat. – Dhá carranna spóirt críochnaithe an rás i gcrannchur.

  9. To blow hot and cold (lit .. Blowing te agus fuar) — fluctuate athrú de shíor a n-intinn.

    The UN keeps blowing hot and cold on the issue of partnership. – cheist na comhpháirtíochta. The UN keeps blowing hot and cold on the issue of partnership. – The UN keeps blowing hot and cold on the issue of partnership. – Leanann an Náisiúin Aontaithe a dtuairim maidir leis an gcomhpháirtíocht a athrú.

Fire

Agus tá an tríú ar an liosta an teo, «tine» idiom. Imirt leo a bheith an-chúramach. Faoi deara agat is dócha go an chuid is mó de na nathanna cainte a bhaineann le rud éigin «te» nó «tine» a chur in iúl go minic fala daoine, greannaitheacht nó fearg.

  1. To play with fire (imirt le dóiteáin) — chun dul isteach ar staid contúirteach.

    Didn’t I tell you that you were playing with fire when you started dating with Jack? – imirt le dóiteáin nuair a thosaigh tú ag dul le Jack? Didn’t I tell you that you were playing with fire when you started dating with Jack? – Didn’t I tell you that you were playing with fire when you started dating with Jack? – Ní raibh mé in iúl duit go bhfuil tú ag imirt le dóiteáin nuair a thosaigh ag dul Jack?

  2. To light a fire under someone (lit .. Kindle tine faoi duine) — brú a chur ar an fear leis an obair níos tapúla.

    My boss has to quit that awful habit of lighting fire under me. Can’t he understand that he does more harm than good? – na tine soilsiú faoi dom. My boss has to quit that awful habit of lighting fire under me. Can’t he understand that he does more harm than good? – dochar ná maith? My boss has to quit that awful habit of lighting fire under me. Can’t he understand that he does more harm than good? – My boss has to quit that awful habit of lighting fire under me. Can’t he understand that he does more harm than good? – Mo Boss mór a cheangal an nós uafásach a Hurry dom. An ní realize sé go raibh sé ag déanamh níos mó dochar ná maith?

  3. To be on fire (lit .. Chun a bheith ar an tine) — a bheith ar an capall, a bheith an-rathúil.

    James is on fire in his new work. He has got promoted recently. – James is on fire in his new work. He has got promoted recently. – James rathúil ina phost nua. Sé ardú céime le déanaí leis an bpost.

  4. To fight fire with fire (lit .. tine Le dul i ngleic le dóiteáin) — a úsáid i gcoinne a chéile comhraic «an arm céanna,» a úsáideann sé in aghaidh leat.

    I treat my opponents the same way they treat me, I fight fire with fire, so to say. – a chóireáil dom, mé ag troid dóiteáin le tine, mar sin le rá. I treat my opponents the same way they treat me, I fight fire with fire, so to say. – I treat my opponents the same way they treat me, I fight fire with fire, so to say. – Tá mé ar cheann de a opponents ar an mbealach céanna a chóireáil siad dom. Beau n-arm, mar a déarfá.

  5. To come under fire (fháil buailte ag an tine) — a chloisteáil barrage cáineadh.

    He came under fire for being rude with customers. – custaiméirí. He came under fire for being rude with customers. – He came under fire for being rude with customers. – Cursed sé (Cháin) chun mistreatment na gcliant.

Tá sé tábhachtach a mheabhrú go bhfuil ag obair le idioms moderation — is é ár cara is fearr. Ná idioms ní ró-úsáid ina óráid, ar shlí eile beidh siad chailleann a «sharpness» agus a fháil leamh go tapa. Is idiom Beauty habairtí figurative ar chúlra liath cainte ó lá go lá. Mar a deir siad, Everything is good in moderation — Tá gach rud go maith i moderation.

Ar deireadh beag «te» bronntanas eile — tástáil ar an Summer Idioms

 

Imeachtaí

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>