In Imeachtaí By Victoria

Lie to me: conas a bheidh i mBéarla

“ I’m not upset that you lied to me, I’m upset that from now on I can’t believe you. ”


Friedrich Nietzsche

Nietzsche dúirt: «Níl mé trína chéile go lied tú dom, bhí trína chéile mé go anois nach féidir liom muinín agat.» Daoine a ndeor feadh na gcéadta bliain. Mar sin, casadh sé amach nach féidir linn maireachtáil i sochaí ina bhfuil ach an fhírinne naked. Cuimhnigh ar an scannán «Liar Liar» le Jim Carrey i ról an teideal? Bhí liar incorrigible Fletcher Reed chun an fhírinne a insint na daoine go léir ar fud, mar gheall ar a dhéanamh ar mian leo, d’iarr a mhac Daid chun stop a luí. Sílim go bhfuil tú cuimhneamh ar cad a chríochnaigh an pictiúr? Tháinig Reed Teanga a namhaid, agus lá gan cineálacha éagsúla luíonn iompú isteach i nightmare.

Is é an bréag éagsúla, chomh maith leis na cúiseanna a bhí muid ag luí le daoine. A ligean ar fháil acquainted leis an ábhar, bunaithe ar an stór focal na teanga Béarla.

Ndeor sé liom

An focal is tábhachtaí a thagraíonn do bhréag sa Bhéarla, is é an focal a lie an intentionally false statement Breathnaíonn an briathar «a bheidh» mar an briathar «bréag» mar an gcéanna — to lie Ní le do thoil amú orthu. Ag teastáil sé ar ár gcumas é an briathar ceart lieliedlied agus an briathar a chuireann síos ar an seasamh cothrománach — an mícheart lielaylain Tá sé in úsáid go coitianta an-frása cuirtear an méid seo: to tell a lie / tell lies Dá bhrí sin, d’fhéadfadh ár togra chun an fotheideal breathnú mar seo: He told lies a lie to me Is féidir le bréaga a blatant (follasach, blatant) agus downright (blatant, soiléir).

Sometimes sales representatives tell blatant lies about the benefits in their companies. – about the benefits in their companies. – Comhairleoirí Uaireanta díolacháin ndeor go hoscailte faoi na pribhléidí a gcuideachtaí.

His story was a downright lie , and you knew that! – , and you knew that! – Bhí a scéal bréaga blatant, agus bhí a fhios agat faoi!

An focal lie nach bhfuil ach ainmfhocal, cur síos ar an dallamullóg nó bréagach. Ní mór dúinn coincheapa freisin den sórt sin:

  • Invention — ficsean, ficsean.

    All that gossip about Andy was just pure invention. – aireagán. All that gossip about Andy was just pure invention. – All that gossip about Andy was just pure invention. – Bhí Gach na ráflaí faoi Andy aireagán íon.

  • Fib informal — ficsean, bréag, deceit, aon dochar a.

    We could just tell fibs and say we are at work now. – go bhfuil ag an obair anois. We could just tell fibs and say we are at work now. – We could just tell fibs and say we are at work now. – D’fhéadfadh muid a scríobh go bhfuil muid ag an obair ceart anois.

  • White lie — bréag naofa, bréag bán, luíonn bán, ionas nach isteach ar an fhírinne an duine.

    An example of a white lie is when you tell your friend that his cake is delicious even when it tastes bland. – a insint duit do chara go bhfuil a císte delicious fiú nuair cách sé tur. An example of a white lie is when you tell your friend that his cake is delicious even when it tastes bland. – An example of a white lie is when you tell your friend that his cake is delicious even when it tastes bland. – Sampla de luíonn bán: tú insint do do chairde go raibh an císte delicious, fiú amháin nuair nach bhfuil sé.

  • Half-truth — leath-fhírinne, leath-fhírinne.

    It was a bad idea to tell her half-truth. – leath-fhírinne. It was a bad idea to tell her half-truth. – It was a bad idea to tell her half-truth. – Bhí sé droch-smaoineamh a insint di an fhírinne neamhiomlán.

  • Tissue of lies / pack of lies — gréasáin de luíonn.

    The whole book is a tissue of lies. – The whole book is a tissue of lies. – Ina mbeidh bréag absalóideach An leabhar ar fad.

  • Misinformation — disinformation, bréagach, míthreorach.

    There’s a lot of misinformation about this plane crash that needs to be checked. – dtimpiste eitleáin gur gá a sheiceáil. There’s a lot of misinformation about this plane crash that needs to be checked. – There’s a lot of misinformation about this plane crash that needs to be checked. – Go leor den eolas bréagach mar gheall ar an timpiste a sheiceáil.

  • Falsehood formal — bréag, bréag, deception, fhalsú.

    He fails to distinguish truth and falsehood. – He fails to distinguish truth and falsehood. – Ní féidir leis idirdhealú a dhéanamh idir fhírinne agus bréag.

  • Dissimulation — deceit, hypocrisy, intinn disguise, mothúcháin, traits carachtar.

    She was incapable of dissimulation. – She was incapable of dissimulation. – Ní fhéadfadh sí a ligean.

  • Mendacity formal — fiaradh, bréaga, hypocrisy.

    The ex-president was accused of mendacity. – The ex-president was accused of mendacity. – Cuireadh ina leith an iar-uachtarán de atá suite.

  • Cock-and-bull story informal — scéal fetched, ficsean, mheabhlaireachta.

    Nobody will believe this cock-and-bull story about his trip to this island. – scéal mar gheall ar a thuras go dtí an oileán. Nobody will believe this cock-and-bull story about his trip to this island. – Nobody will believe this cock-and-bull story about his trip to this island. – Beidh aon duine a chreideann sa ficsean ar a thuras go dtí an oileán.

  • Tall tale — a fable, ficsean, ficsean.

    After lunch he told me a tall tale about his new girlfriend. – mar gheall ar a chailín nua. After lunch he told me a tall tale about his new girlfriend. – After lunch he told me a tall tale about his new girlfriend. – Tar éis lóin, a dúirt sé liom scéalta faoi a chailín nua.

  • Whopper slang — bréag blatant, bréag monstrous.

    What annoys me most is that he is constantly telling whoppers. – insint i gcónaí whoppers. What annoys me most is that he is constantly telling whoppers. – What annoys me most is that he is constantly telling whoppers. – Cad iad na annoys dom an chuid is mó ar an bhfíric go bhfuil sé de shíor atá suite brazenly.

Briathra de réir bhrí « »

Má tá ainmfhocal, ciallaíonn sé go bhfuil briathra a chuireann síos ar an bpróiseas a chruthú bréag: to invent a story to fib to fabricate a story to concoct a story to spin a story to falsify to dissimulate I gcomhar leis an briathar to tell úsáidimid: tell an untruth tell a falsehood tell a white lie tell a fib

I measc na briathra lú a thaitin ba mhaith leat chun aird a tharraingt:

  1. To mislead — míthreorach amú, mheabhlaireachta, núdail hang ar na cluasa.

    You mustn’t mislead your parents giving them false information about your success at school. – eolas bréagach faoi do rath ar scoil. You mustn’t mislead your parents giving them false information about your success at school. – You mustn’t mislead your parents giving them false information about your success at school. – Níor chóir duit mheabhlaireachta a dtuismitheoirí ar fáil dóibh le faisnéis mhícheart maidir le rath a bhí ar an scoil.

  2. To delude — amú d’aon ghnó i chreidiúint i rud éigin, a deceived.

    I think she is deluding herself if she really believes that he will marry her. – chreideann i ndáiríre go mbeidh sé pósadh di. I think she is deluding herself if she really believes that he will marry her. – I think she is deluding herself if she really believes that he will marry her. – I mo thuairimse, tá sí deceived, má chreideann tú i ndáiríre go mbeadh sé pósadh di.

  3. To cheat — iad féin a iompar mímhacánta a fháil ar cad ba mhaith leat: a cheat, mheabhlaireachta, Diddle.

    Have you ever cheated in an exam? – Have you ever cheated in an exam? – An raibh tú cheated riamh ar an scrúdú?

Idioms Béarla de luíonn

Ar ndóigh, is féidir linn a insint go bhfuil duine cheating, agus ag baint úsáide nathanna cainte.

  1. Stretch the truth — a embellish an fhírinne, áibhéil, bréag.
  2. Throw off the scent / put on the wrong track — a chur ar an mbóthar mícheart.
  3. Pull the wool over someone’s eyes — gloiní cosanta rub, fooling, núdail hang ar na cluasa, mearbhall.
  4. Lie through one’s teeth — bréag callánach.
  5. Be economical with the truth — bréag, a choinneáil ar ais, a labhairt leath-fhírinní.
  6. Lead astray — disorienting, amú, míthreorach.
  7. Feed somebody a line — núdail hang ar cluasa a líonadh.

Más rud é nach bhfuil an méid sin go leor, is féidir leat teacht ar liosta de 75 focal.

Tá «iontach» cumas a mheabhlaireachta chéile Daoine to deceive each other Is í an cheist, cén fáth a dhéanaimid é — tá sé fós ar oscailt. Nuair a iarracht muid a cheilt d’aon ghnó an fhírinne, go háirithe má tá tú ag iarraidh a fháil amach as an sochar, táimid ag míthreorach d’aon ghnó to deceitdeception Sa chás seo, is féidir leis an chalaois glaoch deceitful — deceitful, fealltach, traitorous, ionraic. Beagán shamhlaítear lú géar deceitful é an aidiacht foirmiúil disingenuous (insincere, mímhacánta, mímhacánta). Disingenuous person is féidir a insint duit leath-fhírinní half-truth Seo iad 25 aidiachtaí suimiúil.

Gan white lie a bheadh ​​a chur chugainn a bheith deacair a choimeád ar bun dea-chaidreamh le daoine. Le é, ​​déanaimid ár ndícheall chun bheith dea-bhéasach, ní féidir linn iarracht a dhéanamh isteach ar an duine nuair nach bhfuil an fhírinne an-taitneamhach. Ná gcreideann dom? Féach físeán seo.

Cad ? Why do people lie? ? Why do people lie?

Tá cuspóirí éagsúla atá suite. Is féidir linn a bréag, nuair is mian linn le do thoil nó a thoil duine éigin to please Mar shampla, má iarrann cara conas tá sí, daoine a choinneáil uaireanta ar ais an fhírinne. Daoine a teacht suas le excuses nuair nach bhfuil tú ag iarraidh a dhéanamh ar roinnt bhfabhar to avoid favors a bhfuil siad iarrtar.

Iad siúd a luach a gcuid ama, bréag: go bhfuil siad an-ghnóthach a sheachaint comhrá fada to avoid long conversations Lies — uirlis a chuidíonn linn a brag maidir lena n-rath agus éachtaí to boast Is é seo an bréag réasúnta harmless, ach ceadaíonn sé ar ár gcumas a chur i láthair solais beagán difriúil. Ní mór dúinn am chun pionóis a sheachaint to evade punishment Dul ar iontaoibh linn a luíonn, nuair ba mhaith linn a tionchar a imirt ar na daoine agus ina luí orthu rud éigin to influence and convince

Ar ndóigh, is é seo nach bhfuil na cuspóirí a bheidh ag an bonn a luíonn. D’iarr duine éigin a maith seans rud éigin a embellish, agus cruthaíonn duine ar an saol ficseanach. Dar le staidéar a rinne an Ollscoil Massachusetts i 2002, 60% de na daoine sovrut cinnte ar a laghad uair amháin i rith an chomhrá 10 nóiméad. Agus de réir The Day America Told the Truth 86% de na daoine a bheidh go rialta do thuismitheoirí, 75% — a cairde, 73% — siblíní, 69% — céilí. Tá cineál de frásaí barr a úsáideann fir agus mná a «insint bréag.»

Men’s top 10 lies Women’s top 10 lies
1. I didn’t have that much to drink
Nach bhfuil i bhfad ól mé.
1. Nothing’s wrong, I’m fine
Ní dhéanfaidh aon ní a tharla. Ceart go léir.
2. Nothing’s wrong, I’m fine
Ní dhéanfaidh aon ní a tharla. Ceart go léir.
2. I don’t know where it is, I haven’t touched it
Níl a fhios agam áit a bhfuil sé. Ní raibh mé teagmháil.
3. I had no signal
Ní dhéanfaidh aon ní ní raibh mé wink.
3. It wasn’t that expensive
Níl sé ró-chostasach, bhí sé fiú é.
4. It wasn’t that expensive
Níl sé ró-chostasach, bhí sé fiú é.
4. I didn’t have that much to drink
Nach bhfuil i bhfad ól mé.
5. I’m on my way
Cheana bia.
5. I’ve got a headache
Tá mé pian i mo cheann.
6. I’m stuck in traffic
Bhí mé bhfostú i marmalÚid tráchta.
6. It was in the sale
Cheannaigh mé é ar díol.
7. No, you don’t look fat in that
No, nach bhfuil tú i gcrích.
7. I’m on my way
Cheana bia.
8. Sorry, I missed your call
Tá brón orm chaill mé an glaoch.
8. Oh, I’ve had this for ages
Tá mé an rud ar feadh i bhfad.
9. You’ve lost weight
Chaill tú meáchan.
9. No, I didn’t throw it away
Ní féidir liom é a chaitheamh.
10. It’s just what I’ve always wanted
Is é seo a bhí mé i gcónaí.
10. I am not mad at you
Níl mé mheabhair ag tú.

Roinnt staidéir suimiúil sa réimse seo, chomh maith leis na cúiseanna a bhfuil againn an t-am is féidir, a bhaint as an físeán The future of lying

Agus a chur i gcrích an ábhar seo suimiúil ar nóta álainn, le fios agam a ghlacann tú an tráth na gceist “ What kind of liar are you? ” . “ What kind of liar are you? ” .

 

Imeachtaí

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>