In Imeachtaí By Julia

Lyrics Madonna Frozen + na mínithe

Frozen (. Rus Ice Bloc) — amhrán le comhlíonadh ag diva pop Meiriceánach Madonna a scaoileadh mar an chéad singil ar an albam Ray of Light (1998) agus anois ar cheann de na amas is fearr ar an amhránaí. Pearsanta do dom tá sé ar cheann de na hamhráin roinnt de Madonna, a makes me shiver (ag dom an creeps) ón gcéad corda! Ag cur síos ar an cruthú an fhocal amháin, I’d say: Touching! (Ba mhaith liom a rá: «dushevnenko»). Sin nach gur ag dul an t-amhrán a scaoileadh le déanaí Gimme All Your Love and may I be banned from Madonna’s fan-club (agus lig dom kicked amach as an 🙂 chlub lucht leanúna Madonna)


You only see what your eyes want to see,
How can life be what you want it to be,
You’re frozen,
When your heart’s not open,

You’re so consumed with how much you get,
You waste your time with hate and regret,
You’re broken,
When your heart’s not open,

Mmm if I could melt your heart,
Mmm we’d never be apart,
Mmm give yourself to me,
Mmm you hold the key,

Now there’s no point in placing the blame,
And you should know I suffer the same,
If I lose you,
My heart will be broken,

Love is a bird she needs to fly,
Let all the hurt inside of you die,
You’re frozen,
When your heart’s not open,

Mmm if I could melt your heart,
Mmm we’d never be apart,
Mmm give yourself to me,
Mmm you hold the key,

You only see what your eyes want to see,
How can life be what you want it to be,
You’re frozen,
When your heart’s not open,

Mmm if I could melt your heart,
Mmm we’d never be apart,
Mmm give yourself to me,
Mmm you hold the key.

Focail agus nathanna neamhchoitianta

D’fhonn tuiscint a fháil seo nó an t-amhrán i dteanga iasachta a chur chugainn, ar an gcéad, is gá duit a leithdháileadh air agus aistriú focail neamhchoitianta agus frásaí:

  • frozen (an rangabháil anuas an briathar to freeze — reoite; an-discréideach; stale
  • to be consumed with / by smth — a ithe, a bheith clúdaithe ag smth.
  • to waste time — in vain / am wasting
  • hate — fuath
  • regret — brón, yearning
  • to melt your heart — bhriseadh an oighear sa (thine) croí
  • to hold — a choinneáil; féin; tá
  • key — an eochair
  • to be apart — a fhágáil, a bheith ar leith
  • to give oneself to smth / smb — indulge i smth. / Succumb smb.
  • there’s no point in — a dhéanann sé aon chiall
  • blame — fíon
  • to suffer — ag fulaingt
  • the same — díreach mar an gcéanna; céanna
  • to lose — caillfidh
  • hurt — Gortaítear, olc, pian, créachta

Gramadach

Gan staidéar a dhéanamh ar ghramadach, tá muid dócha a rath i bhfad i aistriúchán bhaint amach. Leis an bpróiseas foghlama an ghramadach amhráin thiocfaidh chun bheith níos mó spraoi agus dá bhrí sin níos táirgiúla.

Sa comhdhéanamh, buailimid an chéad chineál pianbhreitheanna coinníollacha:

If I lose you,
My heart will be broken ».

Tá pianbhreith Coinníollach den chéad chineál iúl an-dáiríre, indéanta agus ag teacht leis na boinn tuisceana san abairt teanga Rúisis coinníollach le briathar sa giúmar táscach. Baineann Imeachtaí sna pianbhreitheanna coinníollacha go minic go ham sa todhchaí. Ach, in ainneoin an bhfíric go bhfuil an príomh-agus fo clásail dá aistriú go Rúisis am sa todhchaí, mar seo a leanas an fhoirmle de Bhéarla abairt coinníollach den chéad chineál:

If … Present Simple … , … Future Simple … .
(Clásal / coinníoll) (an príomh-togra / éifeacht)
If I lose you, my heart will be broken.
Má chailleann tú mé, Is é mo chroí briste.

An clásal is mó le chéile againn Future Simple Passive (todhchaí simplí aimsir i guth éighníomhach) will be broken atá déanta mar seo a leanas:

shall / will be + Past Participle (rangabháil roimhe seo).

Ach sa curfá an comhdhéanamh a fháil againn chineál eile tairiscintí coinníollach de:

Mmm if I could melt your heart
Mmm we’d never be apart
Mmm give yourself to me,
Mmm you hold the key.

Ó thaobh na gramadaí, If I could melt your heart, we’d never be apart — pianbhreith coinníollach den dara cineál. Tá na moltaí i mBéarla nó go bhfuil na boinn tuisceana improbable dochreidte a bhaineann a chur i láthair nó am amach anseo in iúl. Sa teanga Rúise gcomhlíonann tograí den sórt sin leis an abairt coinníollach le briathar sa giúmar subjunctive (ie. E. Leis an briathar san aimsir chaite le cáithnín bheadh). Tá an cineál pianbhreitheanna coinníollacha i mBéarla déanta ag an scéim:

If … Past Simple/Continuous, … should/would+Indefinite Inf. … .
If I could melt your heart, we’d never be apart.

Is é sin, i clásal fo (ar fáil) a úsáidtear an briathar i bhfoirm simplí nó ar feadh i bhfad caite, agus sa chlásal is mó (an t-imscrúdú) a chruthú foirm casta an foshuiteach den bhriathar should (le na n-aonad duine 1ú. Agus go leor eile. H.) / would (leis an 2ú agus aonaid 3ú duine. agus go leor eile. h.) agus briathar simplí infinitive gan to Faoi láthair, áfach, sa Bhéarla (go minic sna Stáit Aontaithe) tá claonadh úsáide an briathar would ​​1-m eintiteas.

Sa chás seo, an briathar would ​​i láthair i bhfoirm ghiorraithe we’d (= we would never be apart is é sin ar saintréith de Spoken English t. E. Comhrá Béarla. An frása ar fad linn a aistriú mar: «Má bhí mé in ann a bhriseadh an oighear i do chroí, ní ba mhaith linn a bheith parted», t E. Tá sé nach dócha go mbeidh sé iarracht, mar gheall ar an ceann lena mian léi a bheith,. frozen (mar a thuairiscítear ag an t-amhránaí «daoine mothúchánach reoite,» agus sa leagan Rúise «bloc oighir»). Mar sin féin, tá seans (go háirithe má tá tú a chur san áireamh an luas an 🙂 téamh domhanda). Tá brón orm go raibh distracted, :-).

Le haghaidh tuilleadh eolais a fháil ar gach cineál pianbhreitheanna coinníollacha, féach ar an t-alt abairtí Coinníollach i mBéarla.

Ordaitheach Imperative Mood léiríonn an impulse chun gnímh, is é sin, is féidir iad a iarrann an t-ordú, agus mar sin de chomhairle. N. fhoirm chéanna ordaitheach Affirmative leis an infinitive gan an cáithnín to Is é an briathar sa giúmar i láthair a úsáid ach amháin i bhfoirm an dara duine. San amhrán, feicimid go bhfuil an dhá shampla a leanas riachtanach:

  1. Give yourself to me. — Give yourself to me. — Tabhair i dom.

  2. Let all the hurt inside of you die. — Let all the hurt inside of you die. — Lig an t-iomlán chiona / gach olc taobh istigh fhaigheann tú bás / a go away.

Chur in iúl an glaoch chun gnímh, os comhair an chéad nó an tríú páirtí úsáid as an briathar let forainm oiriúnach sa chás oibiachtúil (nó, mar atá in ár gcás, an ainmfhocal the hurt i gcás go ginearálta) agus an infinitive gan an cáithnín to die

Tabhair aird ar an dearadh there’s no point in (ní dhéanaimid aon chiall), a éilíonn úsáid an bhriathair taobh thiar le — ing dúnadh:

There’s no point in placing the blame. — There’s no point in placing the blame. — Déanann sé aon chiall chun an milleán / cuardach an culprit.

I mBéarla, tá focal eile den chineál céanna what’s the point? (Cad é an pointe?)

Sa bhreis ar an méid sin thuas, is mian liom a thabhairt faoi deara gur i an t-amhrán, mar atá san fhoirm colloquial an Bhéarla, tá foirmeacha giorraithe go leor:

You’re = you are
Heart’s = heart is
We’d = we would/should
There’s = there is

Anois le fios agam tú ag baint úsáide tástáil beag a fheiceáil cé chomh maith agus a d’fhoghlaim tú an t-ábhar foclóireachta agus gramadaí i láthair san Airteagal seo.

 

Imeachtaí

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>