In Foghlaimeoirí By Helena

Miscommunication abroad agus ith mé gallúnach lóin

Gan amhras, gach duine, atá ag déanamh staidéir Béarla, is gá a shárú an bhacainn teanga agus muinín a fháil i labhairt. Ach go minic, nuair a an bhacainn céanna a shárú, go leor ag tosú a dhéanamh níos mó botúin is féidir a bheith ina chúis míthuiscint idir na idirghabhálaithe agus an staid an-awkward. Mar sin féin, tá sé in aon chás ba cheart nach mbeadh rásaí c traivat nó imeaglaithe. Tríd seo, ní mór duit dul tríd. Cuimhnigh ar do botúin le greann agus foghlaim uathu. Ba mhaith liom buíochas a roinnt do bhailiú na staideanna greannmhar a bhíonn ar an mbealach chun feabhas a chur ar Béarla. Súil go dtosnódh, ní bheidh siad faoi deara ach aoibh gháire tú, ach freisin cabhrú le cuimhneamh conas a labhairt nach bhfuil sé riachtanach.


Soap or Soup. Conas gan a ordú gallúnach i mbialann

An staid seo a tharla dom linn ar cheann de na chéad turais thar lear. Shíl mé cheana féin go labhairt liom i mBéarla go maith, agus go muiníneach i waiter bialann dúirt: I would like some soup («Ba mhaith liom an anraith»). An waiter fhéach beagán puzzled, ach nóiméad a bhí ar ais le mo ordú ina dhiaidh sin. Samhlaigh mo choinne nuair a chonaic mé go raibh thug sé an gallúnach! D’iarr sé: Can I get you anything else? («An féidir liom a thabhairt duit aon rud eile»?). Táim ar mo gallúnach agus tuigim go bhfuil sé riachtanach go mbeadh something else (aon rud eile). Tá mé an-mearbhall agus ní raibh a fhios cad atá le rá. Ach go luath thuig mé go raibh an focal soup (anraith), labhair mé mar soap (gallúnach), mhínigh seo leis an waiter agus fuair a anraith súil leis le fada.

Potatoes free or French fries. Cén fáth nach dtugann na fries le haghaidh saor in aisce?

An scéal seo a leanas a tharla dom agus mo chairde, freisin, ar feadh i bhfad, ach táimid cuimhneamh i gcónaí é le gáire.

Lá amháin shocraigh muid a bheith acu lón ag McDonalds (mar atá gan é i Meiriceá!). D’iarramar ar roinnt servings fries na Fraince agus cúpla miasa. Cuireadh gach cinnte go bhfuil an stoc focal Béarla agus ní Rúisis. Dá bhrí sin, d’iarr muid potatoes free Cashier beag mearbhall agus dúirt sé rud éigin cosúil le: No, nothing is free here! («Níl, níl rud ar bith saor in aisce»!). Dúradh linn dó arís: Potatoes free Agus sé: No-oo! You have to pay! No-oo! You have to pay! «(« Níl, caithfidh tú íoc! «). Bhí an fear bocht ar tí é a glaoch ar chabhair. D’fhéadfadh aon duine a thuiscint, ní mór dúinn a thaispeáint dó pictiúr de na roghchlár. Sa deireadh dúirt sé: Oh, French fries! But you still have to pay one dollar! Oh, French fries! But you still have to pay one dollar! «(« Ah! Fries! Ach tá tú fós a íoc dollar! «). Mar sin, thuig muid go mbeadh fries i mBéarla a bheith French fries

Casadh sé amach go dtagann an focal «saor in aisce» ó ainm an Frith Beilge, a seo fries an-french invented. Fraince ina labhraítear mBeilgeach thug mhias go Meiriceá, mar sin Meiriceánaigh cheap go raibh sé an maróg Fraince. Mar sin, ar a dtugtar siad na prátaí: French fries (fries Fraincis).

Swallowed or Swollen. Cén fáth a mhéara swallow?

Is é seo an scéal cruthúnas maith de cé chomh tábhachtach is atá sé a mhúineadh briathra neamhrialta.

Chomh luath agus bhuail mé an mhéar doras carr. Bhí sé an-swollen, agus d’iarr mé ar an gclinic chun coinne a dhéanamh nó a fháil amach cad atá le déanamh.

Rinne mé a mhíniú ar an nguthán go raibh mo mhéar swollen agus an-tinn: My finger is swallowed and hurts. A bhean atá soiléir tuirseach de na glaonna na n-eachtrannach cosúil liomsa, bhí rud éigin cosúil leis an méid seo a leanas: Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? «(« Swallow? Cé a shlogtar, ansin swallow tú é? Cén fáth go raibh sé a swallow? «). Ansin fuair muid go fóill gur theastaigh uaim a rá swollen (ata), agus ní swallowed (shlogtar).

Cairde, a mhúineadh briathra neamhrialta!

Carrot and Parrot. Cén fáth cairéad ina gcónaí i gcliabhán?

Agus is é seo ceann de mo is fearr leat bugs. Sin i ndáiríre a lán de na mblianta, ní bheidh sé in iúl dom scíth.

Chomh luath agus chabhraigh mé cara an teaghlaigh, nach bhfuil labhairt i mBéarla, tithíocht a fháil. Nuair a fuair muid rogha oiriúnach, tá sé in am chun roinnt páipéarachas agus a fhreagairt ceisteanna a líonadh amach. A chuirtear de chúram siad sé dom. Mé a choinneáil líonadh. Colún pets (peataí), scríobh mé, go bhfuil siad parrot.

Tar éis a léamh an t-eolas, aoibh an t-úinéir agus dúirt: Actually pets are not allowed here, but since it’s just a carrot… («Go deimhin, tá sé cosc ainmhithe a choinneáil, ach má tá sé ach cairéad … Nach bhfuil gach realized go fóill gur in ionad parrot (parrot) Scríobh mé carrot (an cairéad), thosaigh mé a mhíniú: Yeah, it’s just a small carrot and it lives in a cage («Tá, tá sé ina cairéad beag, agus tá sí ina cónaí i gcliabhán «). Bhuel, ar a laghad, ní raibh mé a rá go bhfuil sí in ann labhairt! An lá céanna, teaghlach Rúisis aisteach le cairéad, ina gcónaí i gcill, cead ag bogadh isteach árasán.

Heat and Hit. Cén fáth a buille mo chara?

Finné an scéal seo a leanas, tháinig mé go leor le déanaí, nuair a bhí mo chairde agus mé ag filleadh ó an amharclann.

Bhí sé déanach agus fuar. Mo chara, a bhfuil an-beag i mBéarla, thaitin an Guy. Ag caint faoi an aimsir, d’iarr sí air a te di. Réir dealraimh, vaguely cuimhneamh ar an abairt de heat up (teas suas), dúirt sí: Hit me (a chiallaíonn «bhuail mé»). American wondered arís agus arís eile arís agus arís eile. Chomh luath agus tá sé deimhnithe go mian ndáiríre é, thóg sé é agus bhuail sí i an ghualainn lena dhorn. Bhí sí shocked agus ní labhair leis.

Sin é an chaoi ridiculous nach dar críoch siad go raibh am chun tús a úrscéal.

Teagmhasach, an «te dom» i mBéarla warm me up

Make up and Make out

Sa chás terribly awkward bhí mé le déanaí le cara liom ón Rúis. Tháinig sé go Meiriceá ar feadh cúpla seachtain, agus iarracht a bhaint as gach deis a fhoghlaim oiread agus is féidir ar an nua. A rud is fearr leat a bhí chun staidéar a dhéanamh briathra Phrasal. Le haghaidh d’éirigh sé amach fionnachtain iontach go bhfuil na briathra make get take i gcomhcheangal le héagsúlacht na pretexts, is féidir go mbeadh an oiread sin bríonna. Tá sé ag gabháil go gníomhach ina gcuid foghlama.

Lá amháin, tar éis quarrel le fear, thuig sé go raibh sé mícheart, chinn sé síocháin a dhéanamh leis. Ag dul suas dó, a dúirt sé: Before I leave I want to make out — a chiallaíonn go sula bhfágann sé, is mian sé síocháin a dhéanamh. I ndáiríre, make out — tá sé seo Meiriceánach bhrí slang «a póg» (agus ní amháin). Is é a companion an-iontas agus d’iarr: With whom? C acu»?). Éisteacht an freagra: With you C tú») — ní raibh sé ina beagán eagla orm. Laistigh de nóiméad, mo chairde, ag fáil bháis le gáire, éist leis an scéal ar ár gcara cé chomh tábhachtach agus atá sé dó. Meiriceánaigh Poor ag an am seo ag iarraidh a sheachaint ar an bhfíric go bhfuil ár gcara, ina thuairim, a bhí ag dul a dhéanamh leis. Sa deireadh muid araon trua agus mhínigh go chiallaigh sé make up (a chur ar bun).

Mar fhocal scoir, ba mhaith liom i gcuimhne arís duit: ná bíodh eagla ort a labhairt i mBéarla, agus botúin a dhéanamh. Just a bheith cúramach le idirghabhálaithe ag go háirithe menacing. 🙂 Má tá tú do scéalta greannmhar, ba mhaith liom a bheith sásta iad a fheiceáil sa tuairimí.

 

Foghlaimeoirí

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>