In Na heolaíochta By Victoria

Rogha : awake / awaken / wake / waken / arouse / dúisigh

Díríonn an alt ar cúig focail a dhéanann suas a ainm. Iarr siad synonymous ach amháin má úsáidtear iad mar briathra. Ach d’fhéadfadh na focail chéanna sa stát neamhathraithe céanna a bheith ag ranna cainte eile i mBéarla, agus níor chóir é a dearmad a dhéanamh. Ina theannta sin, gach ceann acu (ach amháin na deireanach) nascann fréamh coiteann, mar gheall ar a bhfuil na focail agus ar dhaoine eatarthu. Dá bhrí sin, d’fhonn a botúin sa todhchaí a sheachaint agus a thuiscint nuair is gá dúinn na focail sin, beidh muid ag labhairt faoi gach ceann acu ar leithligh.


Focail Rogha: awake / awaken / wake / waken / arouse — a bhfuil an chuid cainte?

An Chéad ar an «cairpéad» sheoladh focal awake Seo aidiacht predicative predicative adjective is é sin aidiacht a úsáidtear i fheidhm atá leis an preideacáid (preideacáid). Mar shampla:

Are you awake or asleep? – Are you awake or asleep? – Tá tú ag codlata nó nach bhfuil?

Her father stayed awake till she came back home. – sa bhaile. Her father stayed awake till she came back home. – Her father stayed awake till she came back home. – Ní raibh a hathair ina chodladh go dtí go fhill sí titim abhaile.

Is é an focal céanna freisin briathar. Má tá sé in úsáid mar bhriathar aistreacha, tá sé an bhrí a leanas: awakening. Má tá muid ag caint faoi briathar intransitive, aistriúcháin: a múscail.

It’s quite difficult to awake from a sound sleep. – codlata fuaime. It’s quite difficult to awake from a sound sleep. – It’s quite difficult to awake from a sound sleep. – Tá sé deacair a dúisigh ó chodladh fuaime.

The singing of the birds awoke me early in the morning. – ar maidin. The singing of the birds awoke me early in the morning. – The singing of the birds awoke me early in the morning. – Éin Amhránaíocht dhúisigh mé suas go luath ar maidin.

An briathar awaken an bhrí chéanna atá leis san aistriú awake Dá bhrí sin, sa chiall seo, go bhfuil siad comhchiallaigh. Ach murab ionann agus ár chéad fhocal, tá an briathar is mó a úsáidtear sa chiall figurative: a mhúscailt, dúisigh (aon mothúcháin nó mothúcháin mian,) i duine éigin eile; ar an eolas faoi aon duine (rud ar bith).

The song awakened painful memories. – The song awakened painful memories. – Amhrán awakened cuimhní painful.

Would you be so kind to awaken to his responsibilities? – a chuid freagrachtaí? Would you be so kind to awaken to his responsibilities? – Would you be so kind to awaken to his responsibilities? – Níorbh fhéidir leat i gcuimhne dó a dhualgas?

Agus faoi deara: an chéad briathar awake — mícheart. A fhoirm: awake awoke awoken Is é an dara briathar ceart, agus dá bhrí sin cruthaíonn aimsir chaite leis an dar críoch — ed

Téigh go dtí an tríú focal wake Má úsáidimid é mar ainmfhocal, baineann sé úsáid na luachanna ar «vigil ag an cónra, sochraide,» «tar éis.» Ach tá suim acu i luach an fhocail mar briathar (intransitive agus aistreacha) againn. Sa chéad chás a rá againn go bhfuil duine éigin awake. Agus sa dara háit — go mbeidh duine éigin duine éigin. Mar is féidir linn a fheiceáil, an synonym iomlán awake Agus ní amháin a thabhairt dó. Dúisigh cuimhní agus mothúcháin féadfaidh sé díreach chomh maith leis an bhriathar awaken

She woke with a start. – She woke with a start. – Dhúisigh sí go tobann suas.

I’ve only just woken up. – I’ve only just woken up. – Dhúisigh mé suas díreach.

Take care not to wake the baby. – Take care not to wake the baby. – Féach, níl a múscail an leanbh.

Is é an focal seo chugainn waken leis an luach céanna — a múscail, múscail, múscail. Agus má fhreagraíonn sé seo briathar aistreacha leis an focal awaken is iad sin, an luach díreach, is é an leagan intransitive a úsáidtear i brí figurative, a luadh thuas — rud éigin i duine éigin a mhúscailt.

I shook him but he didn’t waken. – I shook him but he didn’t waken. – Chroith mé air, ach ní raibh sé múscail.

It’s not fair to waken hopes in someone first and then to defeat them. – duine éigin ar dtús agus ansin a defeat leo. It’s not fair to waken hopes in someone first and then to defeat them. – It’s not fair to waken hopes in someone first and then to defeat them. – Tá sé éagórach a mhúscailt ar dtús áthas i fear, agus ansin iad a scrios.

An focal deiridh a bhí an briathar arouse a, cé nach focal fhréamh chuig gach focal eile, ach a úsáidtear mar synonym do réir bhrí an «tar éis a osclaíonn» agus «dúisigh, spreagfaidh, cúis» (sa chiall figurative). Teagmhasach, glacann an luach «arousal gnéasach» ar siúl sa chás seo.

Interest was aroused. – Interest was aroused. – Dhúisigh sí ús.

Women become sexually aroused as quickly as men. – Women become sexually aroused as quickly as men. – Bíonn mná corraithe chomh tapa agus is fir.

It’s very difficult to arouse a man if he is sleeping like a log. – má tá sé codlata cosúil le logáil isteach. It’s very difficult to arouse a man if he is sleeping like a log. – It’s very difficult to arouse a man if he is sleeping like a log. – Tá sé an-deacair duine éigin atá ag codlata cosúil leis an marbh a osclaíonn.

 

Na heolaíochta

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>