In Na heolaíochta By Victoria

Rogha : excuse / sorry

De ghnáth, bualadh leat sin dhá fhocal i staid áit a bhfuil duine éigin ag iarraidh a leithscéal a ghabháil as a iompar, earráid, míchaoithiúlacht, etc. Ach go cothrom má tá an úsáid a bhaint as na focail seo sa chás seo? An mbeidh an briathar agus aidiacht shamhlaítear i bhrí? Nó b’fhéidir go bhfuil sé dhá fhocal le brí go hiomlán difriúil? Chun freagra na ceisteanna seo, ní mór dúinn a shainmhíniú ar an bhrí atá le gach focal agus chun an t-eolas a chur i gcomparáid.


Focail Rogha: excuse / sorry — cad é an céanna agus cad é an difríocht?

An briathar excuse bríonna éagsúla:

  1. Leithscéalta, leithscéal a ghabháil, leithscéal a ghabháil — excuse oneself

    I excused myself from the table. — I excused myself from the table. — Ghabh sí a leithscéal mé agus d’fhág an tábla.

    He excused himself by saying he was not feeling well. — ag mothú go maith. He excused himself by saying he was not feeling well. — He excused himself by saying he was not feeling well. — I féin a chosaint, tagairt sé go dtí an tinneas.

  2. Tá brón orm, logh — sa chás seo slonn a úsáidtear go minic excuse me is é sin, «Gabh mo leithscéal»:

    Please excuse my coming late/Excuse me for coming late. — as teacht déanach. Please excuse my coming late/Excuse me for coming late. — Please excuse my coming late/Excuse me for coming late. — Tá brón orm gur tháinig mé déanach.

    Excuse me, what time is it? — Excuse me, what time is it? — Gabh mo leithscéal, cén t-am?.

  3. A scaoileadh (ó oibleagáidí oibre), cead a fhágáil ar a thabhairt:

    I excused him from attending. — I excused him from attending. — Ní raibh mé cead a thabhairt dó a bheith i láthair.

    He was excused from military service. — He was excused from military service. — Bhí sé ag scaoileadh ó sheirbhís mhíleata.

Aidiacht sorry dhá luach bunúsach má tá sé in úsáid i constructs áirithe, i gcomhcheangal le mbriathra eile. Agus tá an aidiacht an-an t-aistriúchán seo a leanas ar «sullen, olc, olc, gloomy, brónach, brónach.»

  1. Is oth rud ar bith, tá brón orainn faoi rud ar bith — be sorry for something Cialluíonn an abairt is mó a úsáidtear — I’m sorry (brón orm, tá brón orainn):

    I was sorry I had to do it. — I was sorry I had to do it. — Tá brón orm go raibh mé é sin a dhéanamh.

    Say you’re sorry! — Say you’re sorry! — Chun a iarraidh le haghaidh maithiúnas.

    I’m so sorry. — I’m so sorry. — Tá mé chomh brón orm.

    Some day you’ll be sorry about it. — Some day you’ll be sorry about it. — Lá amháin beidh tú aiféala é.

  2. Bhraitheann leithscéal do dhuine ar bith a bhraitheann leithscéal do dhuine chun sympathize le duine ar bith — feel sorry for somebody feel sorry for oneself

    We feel deeply sorry for him. — We feel deeply sorry for him. — Tá muid an-leithscéal as dó.

    I feel so sorry for the children – It must be really hard for them. — Caithfidh sé a bheith i ndáiríre crua dóibh. I feel so sorry for the children – It must be really hard for them. — I feel so sorry for the children – It must be really hard for them. — Tá mé chomh leithscéal do na páistí, dóibh caithfidh sé a bheith an-deacair.

Mar is léir ó na samplaí thuas, agus na luachanna, in ainneoin cé chomh gar is shéimeantach de na dhá fhocal, tá siad fós difriúil. Ar ndóigh, ag gabháil leithscéil, tá daoine ar dóigh go brón a gcuid gníomhais. Sa chás seo, excuse agus sorry an-dlúth. Ach ag an am céanna, ní i gcónaí, b’fhéidir cad a bhí déanta, is é an fear réidh chun leithscéal a ghabháil agus a ligean isteach a chiontacht. Tabhair aird ar an bpointe.

 

Na heolaíochta

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>