In Imeachtaí By Julia

Royal Wedding Vows. Tá an bainise Ríoga


Ní raibh Cé na cailíní i mo óige aisling de bheith ina banphrionsa? Tá mé cinnte nach bhfuil na ann. 🙂 Mar sin féin, i ár gcuid ama a bheith ina banphrionsa is hoifigiúil ar an tasc dodhéanta. Tá monarchies den chuid is mó rud ar an am atá caite, agus na prionsaí an domhain, ach fós neamhphósta, clóscríofa le beagán. Ach bhí Kate-ádh go leor chun a bheith ar an úinéir teideal den sórt sin álainn.

Ar feadh cúpla imeacht súil leis le fada a bhí an oiread agus is 9 mbliana. Thosaigh sé ar fad le gúna trédhearcach i 2002.

Kate páirt i seó faisin carthanachta i defiliruya gúna ag Charlotte Todd. Bhí sé ann go a Prionsa, agus chonaic don chéad uair. Daoine óga a chuaigh go dtí an ollscoil chéanna in Albain, ansin an chuideachta ar cíos árasán, agus cheana féin sa bhliain 2004 le feiceáil i na grianghraif phreas na lovers ar saoire san Eilvéis. An caidreamh fhorbairt thar roinnt blianta, ní raibh sé gan sos gearr. Ach i mí Dheireadh Fómhair 2010, rinne William a thogra leannán ag tabhairt mháthair nach maireann fáinne rannpháirtíocht, Banphrionsa Diana.


 
Féin thóg searmanas bainise ar siúl ar 29 Aibreán 2011. Faoi gaze ar na súile na milliúin de Prince William agus Kate Middleton thug chéile le vows pósadh. An searmanas ar siúl sa traidisiún an Eaglais Shasana. An Ardeaspag Canterbury, an ceann an Eaglais Shasana, phós an óg.

Mar sin, dul ar aghaidh muid go dtí an téacs an searmanas.

Archbishop to Prince William : William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?

  • Wilt — foirm d’aois ar an duine 2ú uatha an aimsir láithreach den bhriathar will
  • Thou — áiteanna. Ustari. — Tá tú (a úsáidtear le briathra i bhfoirm ar — st / — est
  • In the holy estate of matrimony — an dosháraitheacht naofa an phósta.
  • To comfort smb — Chompord, tacaíocht.
  • To honour smb — Meas, onóir.
  • Forsaking all other — a thabhairt suas gach rud eile.
  • Thee — féin (. Causeway Cás de thou
  • Unto — Tagraíonn an duine dá dtabharfar an gníomh seo dírithe.
  • Yee — áiteanna. Ustari. — Tá tú.

He answers : I will.

Archbishop to Catherine : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? onóir agus a choinneáil air, i breoiteachta agus i sláinte; : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? ach amháin ris, fad a bheidh beidh sibh araon ina gcónaí? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?

She answers : I will.

The Archbishop continues : Who giveth this woman to be married to this man?

  • Giveth — aistrithe muirir.

The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop ar láimh. The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. sinn, de réir dlí naofa Dé; : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

  • For better, for worse — i áthas agus faoi léan.
  • For richer, for poorer — saibhreas agus bochtaineacht.
  • In sickness and in health — i breoiteachta agus i sláinte.
  • To love and to cherish — chun grá di agus aire a thabhairt do di.
  • Till death us do part — go dtí an bás sinn.
  • Thereto — agus chun na críche sin.
  • Troth — gealltanas go hionraic.

They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. sinn, de réir dlí naofa Dé; : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

They loose hands. The Archbishop blesses the ring They loose hands. The Archbishop blesses the ring : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen. : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Bless — anseo — bless.
  • Lord — Tiarna.
  • May remain faithful to each other — a bheith dílis dá chéile.
  • Abide — anseo — chun cónaí.
  • Thy — mise.
  • Jesus Christ — Íosa Críost.
  • Amen — Amen, go deimhin.

Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop ar an cheathrú méar ar láimh chlé Caitríona. Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. a roinnt ar: in ainm an Athar, agus an Mhic, agus an Spioraid Naoimh. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • I thee wed — Glacaim leat mar bhean chéile.
  • Worldly goods with thee I share — a roinnt le leat go léir do comforts creature.
  • In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost — ainm an Athar agus an Mhic agus an Spioraid Naoimh.

The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says : Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Let us pray — in iúl dúinn guí.
  • Creator and Preserver of all mankind — an Cruthaitheoir agus Slánaitheoir de cine daonna go léir.
  • Send thy blessing upon these thy servants — chuaigh go dtí an bheannacht a gcuid leanaí.
  • Covenant betwixt them made — an cúnant eatarthu.
  • Pledge — gealltanas.

The Archbishop joins their right hands together and says : Those whom God hath joined together let no man put asunder.

  • Those whom God hath joined together let no man put asunder — ach ní bheidh Dia ar leith siúd le chéile le chéile.

The Archbishop addresses the congregation : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. lámha; : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. chéile, in ainm an Athar, agus an Mhic, agus an Spioraid Naoimh. : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • Wedlock — le pósadh dlíthiúil.
  • I pronounce that they be man and wife together — dhearbhú dóibh fear céile agus bean chéile.

The Archbishop blesses the couple : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. tú; : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. agus cairde, go bhféadfadh sibh mar sin cónaí le chéile sa saol seo, gur sa domhan atá le teacht d’fhéadfadh sibh go mbeadh everlasting saoil. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.

  • Mercifully — fabhrach.
  • So fill you with all spiritual benediction and grace — beidh a líonadh tú le beannacht spioradálta agus cairde.
  • Life everlasting — go deo.

 

Imeachtaí

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>