In Na heolaíochta By Svetlana

Sleng, nó na chaint choitianta is coitianta

«Cur síos J. B. Greenough agus John L. Kittridzh Slang mar seo a leanas: slang — an teanga-tramp a wanders timpeall teanga liteartha agus tá sé i gcónaí ag iarraidh a dhéanamh ar a bhealach go dtí an tsochaí is sofaisticiúla.. An téarma Slang feiniméin le chéile éagsúil — slang, focail colloquial agus téarmaí gné dhílis ina gcónaí chumarsáid neamhfhoirmiúil, foirmiú randamach de thoradh cumainn liteartha, urlabhra figurative agus cur in iúl, «- scríobhann Vicipéid. Measaim go bhfuil sé riachtanach a chur ar an ceanglófar san alt, mar gcomparáid leis an slang hobo, iarracht a fháil isteach sa tsochaí ard, thar a bheith cruinn. Ar an bhfíric go mbraitheann muid an-subtly, nuair a úsáid a bhaint as léiriú ar leith sa teanga dúchais, ach nuair a thagann sé chun teanga iasachta, tá ár n-aireachtáil a riocht go mór, agus an mothú cúis go minic dúinn.


Let tús leis na focail is coitianta go éistear go minic i ngnáthchaint an lae — wanna gonna gotta shoulda woulda coulda gotcha kinda sorta y’all

Gach ceann de na focail seo a mheastar Americanisms, ach tá siad coitianta lasmuigh de na Stáit Aontaithe agus thuig beagnach gach Béarla-labhairt.

  • Wanna = want to

    I wanna stay here for a couple of days. – lá. I wanna stay here for a couple of days. – I wanna stay here for a couple of days. – Ba mhaith liom fanacht anseo ar feadh cúpla lá.

  • Gonna = going to

    I am gonna study tonight. – I am gonna study tonight. – Tá mé ag dul a bheith ag obair amach sa tráthnóna.

  • Gotta = have got tohave to Mar shampla:

    Gotta go! – Gotta go! – Caithfidh mé dul!

  • Shoulda = should have done
  • Woulda = would have done
  • Coulda = could have done

Lig dom i gcuimhne duit go bhfuil an dearadh should have done a úsáidtear i dtoisc inar mhaith linn a rá ba chóir a bheith déanta rud éigin san am atá caite, ach a dhéanaimid é ar feadh tréimhse nach raibh ar chúis éigin. Ag baint úsáide as should have done is oth linn a chur in iúl agus léirmheastóireacht:

I should have told him the truth right away. – away. I should have told him the truth right away. – I should have told him the truth right away. – Bhí orainn air láithreach chun an fhírinne a insint.

You should have asked me before taking my car. – charr. You should have asked me before taking my car. – You should have asked me before taking my car. – Bhí tú a iarraidh orm sula ndéanfaidh mo charr.

Úsáid againn go would have done nuair a labhairt linn faoi staideanna neamhréadúil nó hipitéiseach san am atá caite:

I think she would have said “ yes ” that evening, but I didn’t have a chance to speak to her. – an tráthnóna sin, ach ní raibh mé go mbeadh deis a labhairt léi. I think she would have said “ yes ” that evening, but I didn’t have a chance to speak to her. – I think she would have said “ yes ” that evening, but I didn’t have a chance to speak to her. – I mo thuairimse, go mbeadh sí a dúirt «tá» an oíche sin, ach bhí mé aon deis chun labhairt di.

Bainimid úsáid as could have done chun speculate faoin am atá thart nó cáineadh a chur in iúl, ag rá go bhféadfadh duine éigin a bheith déanta rud éigin san am atá caite, ach ní raibh sé a dhéanamh:

You could have warned me in advance! – You could have warned me in advance! – D’fhéadfá a bheith rabhadh dom roimh ré!

He could have left earlier – d’fhéadfadh sé a fhágáil go luath. (B’fhéidir tá sé imithe sula.)

Bouquet de oth mar gheall ar an am atá thart a bailíodh sa curfá an t-amhrán cáiliúil Beverley Knight Shoulda Woulda Coulda

Now «Shoulda woulda coulda,» means I’m out of time
Coz «Shoulda woulda coulda», can’t change your mind
And I wonder, wonder, wonder what I’m gonna do
«Shoulda woulda coulda» are the last words of a fool

Is oth faoi dheiseanna caillte agus Jamie Woon:

Walked when I shoulda run
Ran when I shoulda walked
And don’t I know it
And don’t I know it

Tá an físeán an téacs ar fad de chuid amhrán. Is beag distracted as an slang ábhar agus tugaim faoi deara go, sa amhránaíocht físeán, an-áisiúil fuaimniú agus éisteacht chun oiliúint.

Ba chóir a thabhairt faoi deara go bhfuil an shoulda woulda agus coulda an-choitianta i amhráin nua-aimseartha an phobail, go háirithe nuair a thagann sé chun caidreamh rómánsúil, nuair a d’fhéadfadh rudaí a bheith difriúil. I mo thuairimse, a lán de na éasca le cuimhneamh ar roinnt de na hamhráin.

A ligean ar dul ar ais go dtí an chuid eile de na habairtí thuas.

  • Gotcha = got you — colloquial «go dtuigeann tú.»
  • Y’all = you all

    He’s got a big surprise for y’all. – He’s got a big surprise for y’all. – Tá sé iontas mór ar fad agat.

  • Kinda = kind of

    He’s kinda busy. – He’s kinda busy. – Sé de chineál ar gnóthach.

  • Sorta = sort of

Sorta chomh maith kinda a úsáidtear go comhráiteach i luach de chineál céanna, cosúil le, saghas. I nathanna dathúcháin stíle níos cóngaraí dár saghas, nó fiú rud éigin cosúil le. Na focail a úsáidtear go minic ag cainteoirí rud éigin a mhíniú, ag cur in iúl ar roinnt mhíchruinneas nó deacracht a aimsiú focail. Mar shampla, tá sé deacair cur síos i bhfocail an boladh, mar sin athbhreithniú ar cumhrán focal kinda féidir a fheiceáil go minic. It’s kinda light but at the same time it’s got a deep, spicy base — a deir ceann de na tuairiscí a chur chun cinn de blas Coco Mademoiselle

Daoine a chur isteach freisin go minic i óráid a thug sé kinda nuair deacracht ag cur síos ar na mothúcháin. Mar sin, ar ghrúpa de Blue ina hit One Love sings: It’s kinda funny how life can change… Kinda i léiríonn líne seo dúinn an mhíchruinneas an foirmliú, mar gheall i ndáiríre nach bhfuil an cás dá dtagraítear san amhrán sin ridiculous.

Ag labhairt di ar slang agus urlabhra colloquial, is fiú a lua ar leithligh shéanadh ain’t Tá sé a úsáidtear de ghnáth in ionad am not are not agus do not does not did not Is minic atá bunaithe ain’t déanta negation dúbailte ain’t no conas, mar shampla, an legendary «An bhfuil Ain’t No Sunshine

Ain’t no sunshine when she’s gone
It’s not warm when she’s away
Ain’t no sunshine when she’s gone
And she always gone too long anytime she goes away, hay

Wonder this time where she’s gone
Wonder if she’s gone to stay
Ain’t no sunshine when she’s gone
And this house just ain’t no home
Anytime she goes away (anytime she goes away)

Bhí siad na téarmaí is coitianta colloquial atá intuigthe do beagnach gach Béarla-labhairt, i bhformhór na dtíortha. Mar fhocal scoir, ba mhaith liom dul ar ais go dtí caint faoi an dathú stíle de na habairtí sin, chomh maith leis an bhfíric go uaireanta, ag iarraidh a bheith níos mó cosúil le cainteoirí dúchais, muid ag cur tús le mí-úsáid na habairtí sin.

Níor chóir duit a úsáid den sórt sin léiriú:

  • litreacha oifigiúla, ceistneoirí, achoimrí, comhfhreagras gnó;
  • i gcomhfhreagras le strainséirí tríd an r-phost, agus Skype;
  • nuair cumarsáid chuig an fóram maidir le saincheisteanna tromchúiseacha, mar shampla an staidéar a dhéanamh ar rud ar bith.

Tá teicníocht shimplí amháin chun tuiscint a fháil ar an méid a bhfuil na habairtí sin stíle oiriúnach do do staid — a shamhlú nach mian leat a chur in iúl i mBéarla agus i Rúisis. Mura féidir leat a rá nó a scríobh chuig do chara, «Che» in ionad «cad», «Bush? «In ionad» ag dul? «» Nope «in ionad» níl «,» yera yeah «in ionad» tá «,» nach bhfuil an-corr «seachas» ní an-mhaith «agus mar sin D.. — An abairt dá dtagraítear in Airteagal leor oiriúnach. Seachas sin ní ba chóir duit iad a úsáid. Ar ndóigh, mar shampla, an focal «Che» bheadh ​​sounded amhrán pop na Rúise i roinnt tíortha, cé na Breataine wanna gonna gotta shoulda woulda coulda gotcha kinda sorta y’all éisteacht i gcuid amhráin an-chomhchuí mar sin féin, uair amháin i suíomh foirmeálta, na chaint choitianta beidh bhraitheann do léitheoirí nó éisteoirí go díreach mar fuaimeanna sé dúinn Rúisis «Che.»

Is féidir le réimse iontach ar léirithe colloquial sin úrscéal, airteagal, scéal, scéal, cur síos ar ealaín, áit a bhfuil an aidhm atá leis an t-údar is nádúrtha agus vividly in iúl na carachtair cumarsáid a dhéanamh, tá strus labhartha, stíl atá leagtha-ais. Mar sin, na laochra na cáiliúla ar domhan scríbhneoir George. Rowling do na leabhair a rá dunno ina ionad don’t know Sílim go mbeidh an léitheoir cúramach fháil Rowling agus scríbhneoirí cáiliúla eile fós tá go leor samplaí den sórt sin.

 

Na heolaíochta

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>