In Na heolaíochta By Jana

Sleng, nó nach bhfuil an méid a scríofa i téacsleabhair

Creideann roinnt húdair go bhfuil an slang i mBéarla, thart ar an tríú de chomhrá ar fad! Cosúil é nó nach ea, níl a fhios againn, ach ar an bhfíric go bhfuil éagsúlacht mhór de nathanna béarlagair cultúrtha agus nach bhfuil ann i mBéarla, is é rud. San Airteagal seo, beidh muid, ar ndóigh, ní féidir tuiscint an éagsúlacht na béarlagair Béarla, ach déan iarracht a mhíniú a úsáidtear go minic ó lá go lá slang Béarla.


Mar sin, cad é slang, agus cad a itheann sé? Cé chomh vividly agus go gonta cur síos ar an slang sa chuid oibre «Na focail agus an dóigh mBéarla» J. B. Greenough agus John L. Kittridzh «slang -. An teanga-drifter a wanders timpeall teanga liteartha agus tá sé i gcónaí ag iarraidh a dhéanamh ar a bhealach i an tsochaí is dea-bhéasach. » Is féidir le sainmhíniú níos eolaíoch agus níos lú ealaíonta slang faoi deara an méid seo a leanas: «. Léiritheach agus fhoclóir chorraitheach cainte colloquial, a chlaonann ó na norm teanga liteartha a nglactar»

Dá bhrí sin, Slang — mar chuid de theanga labhartha. Ar ndóigh, más gá duit a scríobh litir gnó nó tuarascáil i mBéarla, sloinn slang a sheachaint. Ach a chur in iúl go hiomlán gan é go bhfuil an-deacair.

Ní Lig pigeonhole Let’s not dally off agus tús a fháil acquainted leis an domhan na slang Béarla:

Ace — 1. Buddy, buddy. 2. Fine, mór.

Ciallaíonn an bhrí litriúil an focal literally «Ace sa cártaí.» Ar ndóigh, is é an cárta maith, meas, agus go bhfuil sé ar láimh, ró-mhór. Dá bhrí sin, má tá tú ag ainmnithe amhlaidh sna Stáit Aontaithe, tá a fhios agat go han-mhaith.

Hey, ace, let’s go out tonight! – anocht! Hey, ace, let’s go out tonight! – Hey, ace, let’s go out tonight! – Dude, a ligean ar dul áit éigin anocht!

Acid head — addict.

Samhlaigh ceann aigéad. Ós rud é go bhfuil sé soiléir rud éigin mícheart, é a poisoned ach ag rud éigin. Chineál sin de comparáide a úsáideann Meiriceánaigh chun tagairt a dhéanamh andúileach drugaí.

Do you know that her new boyfriend is an acid head? – ina ceann aigéad? Do you know that her new boyfriend is an acid head? – Do you know that her new boyfriend is an acid head? – An raibh a fhios agat go bhfuil a fear nua andúileach drugaí?

Airhead — fear amaideach.

Léiriú eile le ceann, nó in áit, ar bhonn a luach, gan é. Rud éigin cosúil leis an Rúisis: «na gaoithe sa cheann», ach cúpla le Scáthaigh eile. Má tá duine ar a dtugtar mar sin an duine eile, tá sé soiléir nach bhfuil tuairim an-ard mar gheall ar an cumas intleachtúil an dara ceann.

Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – ​​behaves cosúil le airhead. Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – Cé go bhfuil sé go leor cliste, uaireanta behaves sé cosúil le amadán.

All wet — Mícheart, mícheart.

An bhfuil sé go maith a bheith go hiomlán fliuch? Ar ndóigh, tá sé mícheart, agus na Meiriceánaigh a úsáid frása rud éigin go hiomlán cearr tuigtear:

Your impression from their conversation is all wet. – Your impression from their conversation is all wet. – Cad é do tuiscint ar a n-comhrá go hiomlán mícheart.

Ass asshead asshole — asal, asal, asshole.

Fiú ag iarraidh i ngach slí chun fanacht laistigh den cinsireacht, go bhfuil sé dodhéanta chun labhairt faoi slang Mheiriceá, beating an focal agus a díorthaigh. Tá sé fós ach amháin a thabhairt faoi deara go bhfuil an leagan níos liteartha na focail na buttocks backside

There are only assholes around me. – There are only assholes around me. – Tá mé timpeallaithe ag roinnt gabhair.

Awesome — Great, mór.

Tar éis an oiread sin nathanna diúltach, agus ba mhaith liom a thabhairt ar an dearfach, rud a léiríonn go bhfuil rud éigin an-mhaith, iontach.

What an awesome day we had last week! – What an awesome day we had last week! – Cad lá álainn chaith muid an tseachtain seo caite!

Bananas go bananas — mire, ar buile.

Is ionann a leithéid de torthaí iontach, ach ar bhealach go leor focal iontach. Mar sin, má dúirt duine éigin: to go bananas ní dócha cuireann sé a chéile comhraic go dtí an siopa.

I can’t imagine why he went bananas then. – sin. I can’t imagine why he went bananas then. – I can’t imagine why he went bananas then. – Ní féidir liom a shamhlú cén fáth a chuaigh sé go dtí an díon ansin.

Barf — ag fulaingt vomiting, urlacan.

I mBéarla, tá leagan cultúrtha an focal — vomit mar a thaispeántar thuas — a garbh agus conversational.

Be careful! He barfed on the carpet. – Be careful! He barfed on the carpet. – Bí cúramach! Chaith sé suas ar an cairpéad.

Beemer – BMW, “

Go díreach ar an focal slang céanna, a bhfuil le feiceáil cheana féin sa teanga Rúisis.

He has just bought a new beemer. It was his dream. – He has just bought a new beemer. It was his dream. – Bhí sé díreach cheannaigh boomer nua, bhí sé a aisling.

Big daddy — «lámhaigh mór» Boss mór.

Ag an am, úsáidimid torthaí ghiúis an duine ina chónaí i seasamh ard a ainmniú, na Meiriceánaigh a bhaint as an focal «Daidí».

When did you see him last time? He has become such a big daddy. – When did you see him last time? He has become such a big daddy. – Cathain a chuaigh tú a fheiceáil dó go deireanach? Bhí sé lámhaigh mór.

Bigmouth — oscailt, Yap.

An luach an abairt é, i ndáiríre, is féidir a thuiscint fiú ó an t-aistriúchán litriúil. Bíodh béal mór i gcomparáid leis an analógach Rúise: go bhfuil teanga fada.

Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – go bhfuil! Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – Ná insint di aon rúin! Nach bhfuil a fhios agat conas a bhfuil sé cainteach!

Betcha! — Geall liom! Ar an chonspóid!

Tagann an focal ón briathar to bet — geall geall, gealltóireachta, a bhfuil chuirtear go díreach leis an óige, slang dar críoch.

You will never win the competition! Betcha! – You will never win the competition! Betcha! – Ní fheicfidh tú a bhuaigh an comórtas! Geall liom!

Bloody — Damn, damnaigh.

Tá connotation diúltach A brí níos dírí ar an bhfocal «ré» freisin.

I hate this bloody country! He cried in despair. – I hate this bloody country! He cried in despair. – Is fuath liom an tír diabhal! Adeir sé i éadóchas.

Booze — Dí, deoch, ól.

I Rúisis, tá méid suntasach nathanna slang a léiríonn alcól agus a bhaineann leis ann freisin. A ól, ar ndóigh, ní gá, ach a fhios conas a ghlaoch olc, ní bheidh sé iomarcach.

I can’t stand booze any more. – I can’t stand booze any more. – Ní féidir liom seasamh alcól.

Bush weed — «Grass» marijuana.

Funnily go leor, go dtagraíonn an t-ainm ar an iar-Uachtarán na Stát Aontaithe i saol na slang le drugaí bog.

Where did you get that bush? – Where did you get that bush? – I gcás ina raibh tú a fháil ar weed?

Cheesy — vulgar.

Tá sé deacair a mhíniú cén fáth «cáise» — is é tasteless, mar gheall ar an cáis — a táirge blasta, i ndáiríre, ach tá Slang Slang.

Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – éadaí stuff den sórt sin. Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – Cé go bhfuil sí an-milis, tá sí gúnaí chomh vulgar.

Chick — chick.

Go deimhin, úsáidimid chick éan cosúil in áit a chur in iúl le cailín. Mar rud gnéasach. Dá bhrí sin, cuimhnigh nach bhfuil sé seo in iúl deacair.

Yesterday I was drunk with some chicks in night club – gclub oíche — fuair mé ólta aréir le cúpla cailíní sa chlub. (Amhrán Riva Starr)

Crap — Nonsense, nonsense.

Seo capacious, focal gearr ar féidir a éisteacht a fháil ar gach cúinne i dtíortha ina labhraítear Béarla.

Stop talking all this crap! – Stop talking all this crap! – Stop a dhéanamh ar an nonsense!

Dude pal — Dude, Bro.

An-neamhfhoirmiúil, léiriú crony is féidir go bhfuil an dá connotation diúltach, agus neodrach. Mar sin, nach Rush a bheith offended má ghlaonn tú é gur, d’fhéadfadh sé a chiallaíonn go raibh do chaidreamh leis an duine i bhfad níos lú foirmiúil.

Wow, dude, are you serious? – Wow, dude, are you serious? – Come on, fear, tá tú dáiríre?

Fag faggot faggy — mionlaigh gnéis, «gorm».

I Rúisis, tá iliomad de na focail á chur in iúl catagóir de na daoine, i mBéarla, freisin, gan a bheith gafa, leis na focail seo níos fearr acquainted.

Most of my friends are fags. – Most of my friends are fags. – An chuid is mó de mo chairde aerach.

Fake — bioráin suas, amadán.

Go deimhin, ciallaíonn an focal «go falsa», ach ós rud é tá muid ag caint faoi an teanga slang, ansin tá sé beagán modhnaithe a luach.

Don’t even try to fake me! I know you quite well. – Don’t even try to fake me! I know you quite well. – Ná déan iarracht mé Nadur! Tá a fhios agam cheana féin agat go maith go leor.

Fart — Astú gás.

Ní bheidh muid ag dul isteach sonraí, agus gan sin is léir cén cineál gné dhílis, ach próiseas sóisialta mígheanasach atá i gceist.

Can anyone tell him to stop farting? – Can anyone tell him to stop farting? – An féidir le duine ar bith a insint dó go bhfuil scoir sé chun gás scaoileann?

Foursome threesome — Ceithre (trí cinn).

De ghnáth, tagraíonn an abairt leis na ceithre (trí, is féidir leis an uimhir a athrú) na daoine a bhfuil baint sa ghníomh gnéasach.

What do you think about threesome? – What do you think about threesome? – Cad é do bharúil faoi threesome?

Get it — Tuiscint kerf.

Tá roinnt na mbriathra Béarla, mar shampla get a chuirfear in ionad leath maith ar na focail, má cuir siad leithscéal, nó, mar atá sa chás seo, an forainm.

Have you finally got it? – Have you finally got it? – Bhuel, tá tú amach ar deireadh?

Give a shit — Buartha faoi rud éigin.

De ghnáth, a úsáidtear i luach diúltach don cáithnín «ní».

He doesn’t give a shit about his own future. – dtodhchaí féin. He doesn’t give a shit about his own future. – He doesn’t give a shit about his own future. – Nach bhfuil sé buartha mar gheall ar a dtodhchaí féin.

Head loo — leithreas, leithreas.

Tá sé deacair a thuiscint ar an ngaol idir an ceann agus an seomra feistis, ach i ngach dóchúlacht go bhfuil sé.

I really need to find a head somewhere. – I really need to find a head somewhere. – Is gá dom i ndáiríre a fháil ar leithreas áit éigin.

High — Dazed.

Mar is féidir leat eitilt ard suas, más rud é nach féidir le fear eitilt ar chor ar bith? Tá bealach amháin, cé an-amhrasach. Bheith ard sa slang Béarla Tagraíonn bheith stoned.

It seems to me that he is high. – It seems to me that he is high. – I mo thuairimse, tá sé stoned.

Horny tá imní fonn láidir gnéasach -.

Sa chiall liteartha ar an bhfocal ciallaíonn «horny» «horny». I bprionsabal, ar an gcaidreamh idir dúil gnéasach agus adharca soiléir go leor.

She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – nach bhfuil a ghlacadh ar leas a bhaint as é. She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – Breathnaíonn sé anois an-excited. Feicfidh tú a bheith ina leathcheann fíor má dhéanann tú deis ní vospolzueshsya.

Jam Is é an fhadhb núis -.

Cé nach cosúil le subh? Fadhb? Tá sé aisteach go bhfuil a leithéid de focal milis brí searbh, ach i saol na slang go léir. Ina theannta sin, tá an focal go fóill «comhbhrú» «jamming,» agus tá sé seo fadhbanna.

How did you get into this jam? – How did you get into this jam? – Cad é mar a fuair tú isteach é?

John — 1. 2. prostitutes closet Cliant.

Poor, John bocht. Tá sé aisteach go bhfuil an Meiriceánaigh ar aghaidh go fóill chun glaoch sin a gcuid leanaí. Eolas ar an bhrí slang an fhocail.

It would be a disaster if we don’t find a john. – é nach aimsiú john. It would be a disaster if we don’t find a john. – It would be a disaster if we don’t find a john. – Beidh sé ina tubaiste más rud é nach bhfuil muid ag teacht ar an leithreas.

Joint hangouts jamb.

Tagraíonn sé seo «comh» seo agus «comhlachas», ach i dteanga na bhfocal slang fós le jamb marijuana, go maith, is é seo freisin duine éigin i gcoiteann.

Hey, dude, do you have a joint? – comh? Hey, dude, do you have a joint? – Hey, dude, do you have a joint? – Ní bheidh Man, slants?

Knockout — cailín Néal.

Ní amháin go bhfuil féidir leis na deartháireacha Klitschko sheoladh comhraic láidir sa knockout, ach freisin áilleacht, briseadh a chroí.

Where is that knockout I saw with Jack? – Where is that knockout I saw with Jack? – Cá bhfuil an áilleacht a chonaic mé le Jack?

Mickey Mouse — suaibhreosach, gan ghá.

Anois offended laoch cáiliúil de Walt Disney. Ar bhealach, a ainm naveivaet rud éigin neamhábhartha.

She is doing a mickey mouse job all her life. – a saol. She is doing a mickey mouse job all her life. – She is doing a mickey mouse job all her life. – Gach a saol bhí sí roinnt post useless.

Nut s — eccentric, mire, magairlí.

Ceann de na bríonna na bhfocal «cnónna» a úsáidtear uaireanta i slang Rúisis, nach bhfuil daoine eile inchomparáide leis an teanga Rúisis, ach, mar sin féin is féidir, ciallóidh fear cranky.

He is a complete nut. How can you go out with him? – He is a complete nut. How can you go out with him? – Tá sé fíor dÚsachtach. Conas a dhéanann tú ag siúl leis?

Paw — lámh.

Níos mó ná leagan liteartha — «cos». A úsáidtear go coitianta i gcomhthéacs diúltach.

How dare you to touch me with your paws? – lapai? How dare you to touch me with your paws? – How dare you to touch me with your paws? – Conas leomh tú teagmháil liom le do lámha?

Piss off — annoying, a fháil, a fháil amach.

An briathar a úsáidtear a chur in iúl mothúcháin unpleasant go soiléir d’fhéadfadh a bheith ina chúis duine amháin ó eile, ionas go mbeidh Meiriceá déan iarracht gan a piss off duine ar bith.

Every time you act like that you piss me off incredibly. – mé amach incredibly. Every time you act like that you piss me off incredibly. – Every time you act like that you piss me off incredibly. – Gach uair a dhéanann tú amhlaidh, chuaigh tú thar a besish.

Red tape — Maorlathas, téip dhearg.

Má ceangailte do dhoiciméid ribín Scarlet a bheidh, a bheith ina fanacht fada leis an gcinneadh ar do cheist, go dtí go théann tú tríd an maorlathas deacair agus tangled, a bhfuil an dá inár dtír agus sna Stáit Aontaithe nó i Sasana.

I have no idea how to avoid all this red tape. – ar an téip dhearg. I have no idea how to avoid all this red tape. – I have no idea how to avoid all this red tape. – Níl a fhios agam conas a sheachaint go léir maorlathas seo.

Rolling stone — ghaltán fáin Tumbleweed.

Surely admirers an ghrúpa eponymous a fhios conas a aistriú an focal. Le haghaidh gach duine eile, ach a bhfuil suim acu a fháil amach conas a aistriú an focal ar gach duine liopaí, a bhuíochas leis an tóir a ollmhór de «wandering» an comhchoiteann.

A rolling stone gathers no moss. – A rolling stone gathers no moss. – Ní féidir é seo a suí ar an talamh, nach bhfuil nazhivёt maith. (seanfhocal)

Screw — 1. caidreamh gnéasach. 2. Tuarastal. 3.Oshibatsya screw up

An t-aistriúchán díreach ar an focal — «scriú», «scriú» Bhí a chlaochlú le cabhair na cumhachta draíocht slang i réimse na luachanna.

How many times can you screw it up? – How many times can you screw it up? – Cé mhéad uair is féidir leat a spoil gach rud?

Split — Ardteistiméireacht, á reáchtáil, blab.

Níl «crack», «bhriseadh óna chéile» mar sin fada go leor ón slang, ar nós i gcás roimhe sin, ach, mar sin féin, tá difríocht — an tábhacht mhór leis an bhriathar.

Hurry up, Lucy, it is time to split! – a roinnt! Hurry up, Lucy, it is time to split! – Hurry up, Lucy, it is time to split! – Déan deifir, Lucy, tá sé in am chun dul.

Threads — outfit Éadaí.

An téarma seo slang dhíorthaítear as an focal thread — snáithe. Ós eol seo, nach bhfuil sé deacair cuimhneamh léiriú colloquial.

How could you spend 1000$ on threads? – How could you spend 1000$ on threads? – Conas a fuair tú a bhainistiú a chaitheamh $ 1,000 ar éadaí?

Tosser — gabhar, jerk.

Eile ní focal taitneamhach, ach cad is féidir leat a dhéanamh, nathanna cainte go minic slang a úsáidtear ní chun críche aon duine moladh.

I can’t stand this tosser – Is fuath liom go jerk.

Uptight — Alarmed, excited, faoi cheangal.

Má dhiúltaíonn muid an focal up a gheobhaidh tú ar «daingean», «aimsir», go, i ndáiríre, den chineál céanna i brí leis ár focal.

Jack is so uptight. What’s wrong with him? – Jack is so uptight. What’s wrong with him? – Jack an oiread sin sceitimíní. Cad atá cearr leis?

Wasted — ólta.

An briathar to waste ciallaíonn «dramhaíl», «dramhaíl». Ar an mbonn sin, luíonn sé le réasún a ainm ar an fear ólta cur amú.

He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – a dúirt sé. He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – Bhí sé chomh meisce inné. Tá mé cinnte nach bhfuil sé cuimhneamh ar cad a dúirt sé.

Ar ndóigh, tá airteagal seo ach a thabhairt isteach chun saol na slang chun go hiomlán agus go saor a bhaint as an maireachtála nach i gcónaí cultúrtha agus liteartha béarlagair mBéarla, ba chóir go staidéar a dhéanamh air níos doimhne, féachaint ar scannáin nua-aimseartha, chun cumarsáid a dhéanamh leis na meáin.

B’fhéidir go mbeidh na hacmhainní cabhrú leat níos mó faoi nathanna slang na Breataine a fhoghlaim:

  • www.eslcafe.com
  • www.manythings.org
  • homeenglish.ru

 

Na heolaíochta

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>