In Imeachtaí By Alina

«Zolushok» agus aistriúcháin gan choinne eile de na ainmneacha na scannáin coigríche

«Scannán Mhór, ní mór a fheiceáil! «- Dhearbhú d’aon toil mo chairde, ag féachaint ar an phictiúrlann» Mo bhuachaill -. DÚsachtach » Tá mé ag smaoineamh mar fear atá i cad-cén, agus go bhfuil thuigeann ar scannán maith srón díreach bigwig cúramach, mar gheall ar an scannán leis an ainm céanna nach gur ag dréim le ról na mo is fearr leat. An chuid is mó smacked de saor greann Mheiriceá eile. Ach cinneadh a dhéanamh go cairde nach comhairle olc, zaguglit mé fós a agus mo choinne nach raibh aon teorainn, mar atá sa scannán bunaidh ar a dtugtar Silver Linings Playbook Tá idiom iontach English Every cloud has a silver lining (lit .. Tá ag gach scamall le líneáil airgid), ar féidir iad a léiriú mar «blessing i disguise». Eile silver lining aistrithe go minic mar «ghathaithe dóchais». Mar an «Bailiúchán de gha de dhóchas» sa ateangairí Rúise ina labhraítear a fháil «Mo bhuachaill — dÚsachtach», is é an stair adh.


Is é seo an sampla, ar ndóigh, ar cheann de siúd nach féidir a mhíniú réasúnaí. Minic go leor is é an chúis le haghaidh athrú radacach i ainm an scannán ar an bhfíric nach féidir é a aistriú literally. Is é an pointe caillte go simplí. Mar shampla, an claochlú ar The full Monty (lit .. «Iomlán») i «The Monty Iomlán» i Rúisis Is leor loighciúil, toisc go Insíonn an scannán ar an scéal steelworkers a bhfuil cinneadh stiall a thuilleamh leis an gceol, cé nach bhfuil aon scileanna rince nó comhlachtaí foirfe. Agus fiú is féidir leis an aistriúchán «Sé muc naked» Sínis sa chás seo a chosaint. Ach de réir mar an scannán Willy Wonka & the Chocolate Factory («Willy Wonka agus an Monarcha Seacláid») sa Danmhairgis Aistriúcháin isteach d’fhéadfadh a bheith «buachaill a báthadh i anlann seacláide,» mar gheall ar an bhfíric go bhfuil an plota Augustus, a thit isteach an abhainn seacláide, i ndáiríre ní raibh doirteal ann?

Is byword aistriúchán ar an teideal atá ar an cáiliúil all-time favorite (is fearr leat) an chuma ar an daonra iomlán fireann na Die Hard Ateangairí Rúisis chinn go an t-aistriúchán litriúil «Die ag troid» Ní bheidh nochtann an croílár an scannán. Rinneadh an chéad chóip mídhleathach Sóivéadach den scannán a foilsíodh faoin teideal «Die crua, ach le dínit.» Tá leagan de aistriúchán dar teideal «Indestructible» ann freisin. Agus sa scannán Sóivéadach cíos tháinig amach cheana a bhfuil bród an t-ainm «Die Hard.» Ach mé, mar leanbh, ní raibh sé soiléir cén fáth an scannán le ainm greannmhar seamaithe leis an scáileán gach duine fásta agus uncailí tromchúiseacha.

Ach an raibh aistritheoirí Rúisis post breá leis an aistriúchán Die Hard Cé ag iarraidh a gcuid comhghleacaithe Gearmáine ar an laoch Bruce Willis «Die mall», d’fhógair an Fionlannaigh go mbeidh na sceimhlitheoirí bhuachan amháin «Thar mo chorp marbh,» agus na Polannaigh agus na Spáinnigh dírithe ar an bhfoirgneamh ina bhfuil an ngníomh an scannán, agus d’aistrigh an teideal mar «The Glass Iarthair «agus» jungle Crystal. »

Máistreacht «ár» aistritheoirí agus an scannán The Ring (lit .. Up / fáinne), arna oiriúnú mar aistriúchán, agus an mana an scannán. Is é an mana bunaidh Before you die, you see the ring («Sula fhaigheann tú bás, beidh tú a fheiceáil fáinne»). Aistriú mar «An Fáinne» agus an mana — «. Sula fhaigheann tú bás, beidh tú ag éisteacht leis an glaoch»

Tá sampla de oiriúnú maith ar an scannán a bheith ina ainm ar eolas ag gach pictiúr tairiscint Some like it hot aistriú mar «Tá cuid Cosúil sé Hot.» Is féidir leat a aontú ach amháin, mar gheall ar literally, ní raibh «roinnt like it Hot» go hiomlán lucht féachana soiléir Rúisis. Ach tá a bhuíochas sin do aistritheoirí soiléir. Ní féidir leat a rá mar gheall ar an scannán The Men Who Stare at Goats « ag féachaint ar » a aistriú mar «Stare ag Gabhair.» Finscéal Tá sé go i iarrachtaí nár éirigh leo a aistriú an t-ainm dáileoirí agus bhí siad fools, agus ateangairí, agus ina ghníomhaí bocht starring — George Clooney, a ghlaoigh 14 uair in aghaidh an oíche. Mar thoradh air sin, bhí ainmnithe muid «Stare ag Gabhair» leis an míniú «throid siad súile.»

Tarlaíonn sé go mbeidh an t-ainm a athinsint gairid ar an scannán. Mar shampla, an t-aistriúchán ar an ainm an scannán Hitch le Will Smith i ról an teideal na ateangairí chinn a oscailt suas le scéal beag, ar scannán ar a dtugtar «Rialacha a bhaint:. Hitch» De réir an riail chéanna aistrithe dócha go bhfuil an t-ainm an greann The Hangover « » — «. An Hangover» Tá roinnt haistriúcháin iad sceite go huathoibríoch ar an cheist: «Agus cad é an scannán? «Seo, mar shampla,» Dan in real life «(» Dan i Real Life «) -«. Dan I Real Life »

Uaireanta a dhéanann an t-aistriúchán cheangal ar an obair agus réamhscrúdú ar na fíricí, mar go bhfuil an cás leis an scannán Cinderella Man (lit .. «Zolushok,» «Cinderella Man,»). Zolushok — an leasainm ar an dornálaí cáiliúil James Braddock, thart ar a bhfuil a dúirt sa scannán. Bhainistiú sé go leor go tapa chun bheith ina Boxer rathúil, gan aon airgead, gan aon naisc. Ó ceirteacha a riches, mar a deir siad. Dá bhrí sin, Zolushok. Ach ní dócha go mbeadh tú ag dul go dtí an scannáin leis an ainm céanna, gan fhios agam cad a chiallaigh sé. Go aistritheoirí agus chinn chun an t-ainm ar an lucht féachana a oiriúnú — «. Cinderella Man»

An greann rómánsúil Sweet Home Alabama ar an Yorker Nua tuairisceáin, ar a baile thír dhúchais, curtha in oiriúint don mhargadh na Rúise mar «Sweet Home Alabama», t. Go. Aistriúchán litriúil de «Sweet Home Alabama» Tá soiléir Meiriceánaigh leid ar achrann idir an Deisceart agus Thuaidh, ach sa aistriúchán na Rúise cailleann roinnt bhrí.

Le Alabama soiléir. Ach cén fáth go raibh thóg sé do dáileoirí athainmniú gach leagan scáileán ar a dtugtar de Stephen Rí Carrie « sa «Telekinesis»? »

Níos measa, má tá tú cheana féin i dteideal an scannán Tá spoilers (cosúil sa chuid seo den alt). Smaoinigh ar a dhéanaí go dtí seo pictiúr de na scannán James Bond Skyfall Ba chóir an t-ainm a chur isteach Lucht féachana astray: « cad é seo an-Skayfoll — cód misean leasainm dhíspeagtha de » Sa Rúis chinn a fhógairt go bhfuil sé ina áit áirithe, a aistriú an teideal mar «007: Comhordanáidí» Skayfoll «.

Ach tá sé bláthanna. Roinnt aistritheoirí bhainistiú a thaispeáint ar an deireadh an scannáin, ach amháin ag gluaiseacht a ainm. Sínis aistrithe The Sixth Sense («An Séú Sense») mar an «Sé — Ghost», cé go bhfuil na Fraince iompaithe The Shawshank Redemption «. Iad siúd a bhfuil éalaigh» i Ghlac an Portaingéile an pailme, an chuid is mó «chewed» ar cheann de na clasaiceach horror is spreagúla Hitchcock s Psycho (lit .. «Psycho») mar «an fear a mharaigh a mháthair.» Ag tabhairt aire don lucht féachana — go príomha go tobann nach mbeidh sé buille faoi thuairim cad a bhí sé.

Uaireanta go bhfuil sé fíor soiléir cad faoi threoir ag saineolaithe i ainmneacha aistriú. Quentin Tarantino ar Death Proof (lit .. «Smerteustoychivost») in oiriúint mar «Bás Cruthúnas», cé go sa scannán ag caint faoi an carr ar an protagonist, a bhfuil an «smertestoykoy.» A chuireann aistritheoirí faillíoch agus pictiúr touching faoi ghrá uathachais Mozart and the Whale («Mozart agus an Míol Mór»), «Crazy Grá.»

Mar gheall ar an chineál aistriúchán ar an teideal, bhí go leor daoine beagnach ritheadh ​​an dea-sa seánra greann le gnéithe de horror Tucker & Dale vs Evil («Tucker agus Dale ag troid i gcoinne olc»). Sa cíos Rúise, ainmníodh sé «Tucker & Dale vs olc». I cothroime, ar an gcuideachta na guys óga i ndáiríre ar laethanta saoire. Ach nach bhfuil an scannán faoi sin.

Eile scannán uafáis a dtugtar Army of Darkness (lit .. «Arm na dorchadais» sa leagan Rúise «The Dead olc») a bhí ámharach nuair a aistriú go Seapáinis. Bhí Maith ar a dtugtar scannán «Captaen Ollmhargadh». Gan amhras, bunaithe ar an bhfíric gur oibrigh an protagonist Ash in ollmhargadh. Picture Annie Hall « » an stiúrthóra cáiliúil, Woody Allen, aistrithe chun an mhargadh na Gearmáine mar «chathair neurotic». Gan rogha droch, ós rud é go an ról mór a bhí sé féin, an tUasal Allen.

  • I gceann dár ailt roimhe scríobhamar athbhreithniú an-mhionsonraithe ar frásaí úsáideacha a scríobh Athbhreithniú ar an leabhar nó scannán. Comhairle a thabhairt liom gach duine a léamh na habairtí a bheith ullmhaithe go hiomlán nuair a bheidh an scéal mar gheall ar a chuid scannán is fearr leat i mBéarla.

Achoimre, ba mhaith liom a rá go bhfuil an scannán — tá sé an gcéad dul síos ar ealaíne. Claonadh a bhíonn scannáin cáilíochta a ghearradh chomh tábhachtach dúinn, mothúcháin dearfach. Bhuel, nuair a bhíonn siad ar fáil dúinn ar an bunaidh. Ach, a roghnú cad a fheiceáil, a léamh na hainmneacha i mBéarla. Seachas sin, ritheann tú an baol a chailleann ar scannán réasúnta.

 

Imeachtaí

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>